Subject: Two is two is either four, or two up, two down. cinema Подскажите, пожалуйста, что может означать эта фраза?Контекст: персонаж экспрессивно комментирует книгу. Затем он расстреливает машину, в которой находятся два человека. Это фраза из фильма It couldn't happen here. Абзац полностью, монолог: Numbers must add up. Two and two is four. Right! Let's restore some bloody logic. Shells, buckets, and teacups. Silly buggers. What about mowing the lawn? Contact! What about... What about the mortgage! Two and two is either four, or two up, two down. Divided by, divided by, divided by... Отрывок из фильма прилагается: https://yadi.sk/i/pHdJfsHUungv5 |
|
link 5.09.2016 13:19 |
johnstephenson Thanks anyway)) |
|
link 5.09.2016 18:14 |
тут надо капитально переосмысливать-перефразировать, ибо "два и два" в русском никак не ассоциируются с двушкой-квартирой, а "двух спальных - двух гостинных" у нас в речевых выражениях устойчивых нет. типа "хоть два плюс два, хоть дважды два - всё равно будет четыре" или что-то подобное. |
crockodile Да, мы тоже так думаем. И ещё есть предположение, что речь тут, всё же, не о квартире или доме. У нас есть вариант, что это может значит что-то вроде "Два и два - или четыре, или два в приход, два в расход" (или "два в плюсе, два в минусе"). И, возможно, там ещё какая-то игра слов, ведь, как сказал trtrtr - "two men down" может означать "двое убиты", "двоих в расход". |
|
link 5.09.2016 18:28 |
мне что-то подсказывает, что вариант джонстивенсона ближе. |
Возможно и так. Тогда нам надо постараться обдумать, как это можно связать с контекстом... Пока ничего не приходит в голову. |
Просто я видела, на одном сайте фразу That's two down, one to go. и её перевод как "Два в минусе, остался один". И ещё фразу What, because I'm up? с переводом "Это потому что я в плюсе?". И решила, поэтому, что можно и так интерпретировать. Тем более сразу после этого персонаж пытается расстрелять двоих людей. |
Если он у вас пытается расстрелять двоих людей, то "два в приход, два в расход" - отличный вариант, имхо. |
|
link 5.09.2016 19:51 |
'One/two etc up/down' is also used by football match commentators when giving the latest scores. So if it's Everton 2 West Ham 0, they'll typically say "10 minutes left and Everton are two up" or "West Ham are two down". However, the speaker in this clip doesn't mention sport. He does mention "the mortgage" in the same breath as "two up, two down" though. I've absolutely no idea what this chap's blabbering on about. This is why I avoid watching fiction -- no imagination! |
вот у меня давно было подозрение, что даже носители у "них" далеко не всегда друг друга понимают -(( |
|
link 5.09.2016 20:29 |
I understand exactly what he's saying, I've just no idea why he's saying any of it! |
Syrira Спасибо)) Мне кажется, тут чисто английская игра слов, которая сочетает одновременно два или больше смыслов. И two up, two down означает одновременно и дом, и "два в приход, два в расход" как счёт. Ведь он говорит тут и об ипотеке "What about mortgage?" Видимо, тут какой-то сложный каламбур, и русский язык его во всей полноте не вместит)) "Два в приход два в расход" это тоже вроде бы каламбур, но попроще. johnstephenson Yes, I think too, that it has to do with mortgage like one of mentions this multiple play of words, but it extremely difficult to combine in russian translate, I suppose... What do you think is this possible? |
With mortgage and house, I mean. And with calculation too. |
johnstephenson I think, maybe this pilot is mad debtor ? |
|
link 5.09.2016 22:22 |
I've no idea how you'd translate it into Russian, I'm afraid, as I've never been an En-Ru translator -- only a Ru-En one. Others with native Russian will give you a much better answer. However, as it's a peculiarly British expression, you may find you have to paraphrase it heavily, or even leave it out. I can't detect any play on words in the way he says 'two up, two down'. Could it perhaps be a reference to a mortgaged house + the wings on his biplane??? Strictly speaking, his plane's only got two wings -- one above and one below -- but the writer could be using literary licence. I really have no idea. I don't really understand what he's talking about, because he seems to switch to a new subject every few seconds. Debtor? I don't know, but he definitely does come across as mad. Either that, or he's on hard drugs! You could try asking Steve Munslow, who's a regular contributor to Lingvo and also a UK native. He's far more cultured than me! |
To answer this question one must read the book, watch the movie and listen to the song. Plot: They arrive at a transport cafe where they're sat next to a traveller (Gareth Hunt). They order an inappropriate gourmet meal, but the waitress doesn't flinch. At another table a pilot (Neil Dickson, more or less reprising his lead role in Biggles: Adventures in Time), fiddles frustratedly with a hand-held computer game that says "divided by... divided by... zero" (taking lyrics from "Two divided by zero"). A voice from the traveller's briefcase asks to be let out and the traveller does so, revealing a ventriloquist's dummy. The dummy starts philosophising about the concept of time. He asks whether time can be likened to a teacup in that a teacup is no longer a teacup if no one has the intention to use it as such. To shut him up Neil puts a record on the jukebox ("Rent") and the wall of the cafe rises to reveal some dancers. Meanwhile, the pilot is seen back in his office reading W.H. Newton-Smith's book 'A Structure of Time'. After a while he reaches a conclusion that "the dummy's a blasted existentialist". He boards his plane, determined to put an end to such daftness. Neil and Chris are driving along a country lane, when the pilot attacks. "Two Divided By Zero" is playing. The car is covered with bullet holes but the Pet Shop Boys drive on, again unharmed. The pilot's monologue piece is known to be extracted from Newton-Smith's book. Monologue: "But in this sense... there will be no time. If there were no be... if there were no beings capable of reason. It is the sense in which, there will be no food, were there no organisms, and no tea cups, if there were no tea drinkers. I say, what an extraordinary idea. A world with no tea cups. There could be things that look like what in our world, teacups look like, well I'll be damned! The dummy is a blasted existentialist. There could be things that could be used to drink tea from; Buckets, shells, and so on. But teacups are the things that we use to drink tea! And in that sense, we are as much a cultural object, as chess... or the Polonaise. Well... this puts things in jolly different light. Crushed ice and seaweed trimmings... of course! The thinly sliced buttered brown bread... and fingerbowls. That's it! I'll give them bloody seaweed fingerbowls, thinly sliced crushed brown ice! I'll give them bloody teacups! Buckets! And shells! Those silly buggers! Numbers must add up. Two and two is four. Right! Let's restore some bloody logic. Shells, buckets, and teacups. Silly buggers. What about mowing the lawn? Contact! What about... What about the mortgage! Two and two is either four, or two up, two down. Divided by, divided by, divided by" Song: "Two Divided By Zero" (Two divided by zero, zero) Let's not go home, we'll catch the late train (Divided by, divided by) I think they heard a rumour We'll catch a plane to New York, and a cab going down (Divided by, divided by) Let's not go home (Two divided by zero, zero) (Turn of that noise...) (Divided by, divided by) Someone spread a rumour So why hang around for the deed to be done (Divided by, divided by) I think they heard a rumour (Divided by, divided by) Someone spread a rumour |
|
link 6.09.2016 1:40 |
Thanks, Amor 71. All is now revealed (well, most of it). How strange. I'm not really into surrealist films like this. Not my cup of tea, you could say.... I bought a couple of PSB tracks in the '80s but hadn't heard this one. Now I've heard it, I still won't be buying it. And I don't think I'll be buying the film, either! |
johnstephenson I think if it expression would has only one meaning - for example "a house", it could be easier to translate, than if it would has two or more meanings - house, and some others, etc. Therefore it especially heavily for native Russian, I think. Maybe meaning, as you say, about wings of his plane. Thank you for your suggestions and link. Maybe it have to Amor 71 Thank you. I didn't read this book, because I can't find in the public domain even summury of the book - "The Structure of Time" by W Newton-Smith. Maybe, that's the point. |
|
link 6.09.2016 6:10 |
тряхнем стариной, вспомним молодость, проведем литературный анализ (только литературный, не литературоведческий, ибо лень и неохота))))) Ну, давайте рассуждать логически)))) пойдём двумя путями - будем буквальный смысл сравнивать с переносным(и). Истина всегда где-то посередине Numbers must add up. - Числа должны складываться (концы всегда должны сходиться с концами). Two and two is four. Right! - Два и два - четыре. Так! (это просто как дважды два. есть объективная реальность, о которую разбиваются бесплотные теории + делу время потехе час, т.е тонкий мостик к тому, что пилот сейчас будет делать) Let's restore some bloody logic. - Восстановим чортову логику (////дальше начинается полубред, т.е. эта фраза помимо прочего, наверное, должна создать комический эффект/////) Shells, buckets, and teacups. - Ракушки, вёдра, чашки (отправной момент, ключевая заноза из "теории времени" которая его выбесила, + shells также имеет значение "снаряд", но здесь это не более, чем легчайшая аллюзия пока) Silly buggers. - Идиоты хреновы (продолжается"размножение" темы, ибо "идиоты хреновы" может быть равно отнесено как к авторам/апологетам теории времени, так и к персонажам, которых пилот собирается убить) What about mowing the lawn? - А как насчет стрижки газонов? (простые действия противопоставляются бесплотной философской демагогии + стричь = сбривать торчащее над общей массой/ ровнять всё под одну гребенку) Contact! - Есть контакт (Двигатель завёлся + "вот оно простое действие! то, о чем я говорю" + щас-то мы с ними разберемся) What about... - А как насчет.... (подбирает оптимальное продолжение множественному "бреду": пустые рассуждения + объективная реальность вообще + то что он конкретно собирается сейчас делать + мостик к "ипотеке") What about the mortgage! - К примеру ипотека! (мат. благополучие + тяжёлые, очень долгие, порой пожизненные, обязательства, от которых невозможно отказаться + в переносном смысле вериги вообще) Two and two is either four, - Два и два - это четыре, либо... (учитывая "восстановление логики" это "либо" - не абы что , а именно слово "EITHER", которое само по себе подразумевает противопоставление - это весьма смешно, т.к. персонаж уже для себя "железобетонно" утвердил ранее, что числа только складываются, что дважды два всегда и только четыре и это так!) or two up, two down. - или семейный дом с двумя спальнями (кульминация))) "вкусняшка монолога", - это алогический кульбит, который разрушает всю предыдущую "логику" пилота. Ибо в первом смысловом слое "ипотека = 2+2=4 = семейный дом" всё логично, НО, герой: Естественно, после такого мозгового самовывиха он не может продолжить "логическую" цепочку своих рассуждений и буксует на: Уфф. Круг замкнулся. Основные смыслы монолога (и этой сцены): Осталось придумать достаточно многозначную русскую фразу к "Two and two is either four, or two up, two down". |
crockodile Ого, какой всеобъемлющий литературный анализ! Я такого на эту тему ещё не видела. Он практически всё проясняет))) Спасибо вам громадное!))) ///Осталось придумать достаточно многозначную русскую фразу к "Two and two is either four, or two up, two down". /// Это да. Может, значение "дом" заменить на что-то другое, имеющее отношение к ипотеке? |
Если это перевод фильма для субтитров, дубляжа, voice-over, whatever, то зритель все равно никак не успеет и не сможет осознать и оценить всю эту полноту и игру смыслов, так что решение задачи в том виде, как вы ее поставили, это чисто для собственного переводческого самоудовлетворения)). Мое мнение: "этот вариант" вполне даже сойдет. |
В песне "divided by zero" тоже имеется философский смысл. Он в том, что двое влюбленныe не будут разлучены никем (divided by zero). Согласно этой логике, два делится на ноль и получается два. Не попытка ли это переосмыслить старую одесскую песенку про школу танцев? Два шага налево, два шага направо, шаг назад, наоборот. В итоге, на том же месте, откуда начал движение. |
Syrira Да, я вот тоже так и думаю. Спасибо за ваше мнение))) Amor 71 Вот оно что! Такая интерпретация песни, при всей её простоте и изяществе не приходила мне в голову)) В среде фанатов бытует мнение, что песня о том, что чего делать нельзя и "делить на ноль" это аллегория. Но ваша версия мне нравится намного больше, и кажется более близкой к истине. |
Надо будет послушать одесскую песню про школу танцев)) |
|
link 6.09.2016 14:28 |
"шаг вперёд и два шага назад " - это оччень многозначная конструкция, да. только как её к ипотеке привязать?)))) была еще поговорка "четыре с боку, ваших нет" но теперь это архаизм наверное))) |
|
link 6.09.2016 14:33 |
"зритель все равно никак не успеет и не сможет осознать и оценить всю эту полноту и игру смыслов" - вот тут не вполне соглашусь. поток речевых и зрительных образов идёт прямиков в подсознание, и если текст (да еще с видеорядом и звуком) построен грамотно, то даже не осмысливая (не формулируя ответное осознание), мы тем не менее испытываем чувства и эмоции, которые вызывают эти ассоциативные ряды. сила искусства, ёлки)))) чем создает напряжение в своих "примитивных" текстах Хемингуэй? загадка. однако работает. на любом языке))) |
crockodile Сила искусства - это да, но мы не Норы Галь, к сожалению, а профессиональный перевод этого фильма не предвидится... Хотя, если представится возможность передать всю полноту и глубину, то мы будем очень рады, и постараемся этому поспособствовать)) |
|
link 6.09.2016 14:52 |
ну тут авторство спорно, но пример хороший, да. |
crockodile, на ваше замечание про Хемингуэя: моя вводная фраза была: если это перевод для фильма литература - это совсем другое, там реципиент может перечитывать, обдумывать чего не понял, анализировать, возвращаться к тексту сколько угодно, а для кино надо думать о таких прозаических вещах, как хронометраж, и что в русском слова длиннее, и что последнее слово вообще будет за укладчицей, если это дубляж, а субтитры не должны быть длиннее трех, ну максимум четырех строк, и т.д. |
Это перевод для фильма. |
|
link 8.09.2016 15:03 |
I still maintain that he's on drugs. On a 'high' (=под действием наркотиков), you could say -- which is very appropriate for a pilot.... |
johnstephenson Nice theory and play of words )) Maybe it simbolizes drugged man. I read somewhere that his behavior simbolizes fascist attitude to philosophical ideas, and that pilot Biggles - he is pilot Biggles, I suppose - was military pilot, so I think that all military people tend to be mentally unstable and go mad. |
|
link 9.09.2016 18:24 |
Ha! And politicians! |
Yes! Bloody politicians! |
You need to be logged in to post in the forum |