DictionaryForumContacts

 Alex16

link 22.09.2016 16:52 
Subject: Судебно-экспертное автотовароведческое исследование law
Из биографии:

Квалификация:

Квалификация судебного эксперта по специальностям: 8.1 «Судебно-экспертное исследование обстоятельств дорожно-транспортных происшествий»; 8.2 «Судебно-экспертное транспортно-трасологическое исследование»; 8.3 «Судебно-экспертное исследование транспортных средств»; 10.3 «Судебно-экспертное автотовароведческое исследование».

 leka11

link 23.09.2016 10:38 
"Автотовароведческая экспертиза - исследование транспортных средств в целях определения стоимости восстановительного ремонта и остаточной стоимости"
http://expkem.ru/expertizi/autotehnik/avtotovaroved.html

 Alex16

link 23.09.2016 10:52 
Спасибо, но раз "Судебно-экспертное...", то без "forensic" не обойтись.

Теперь остается это как-то "слепить" на английском.

Чем оно будет отличаться (при переводе!) от п. 8.3 ("Судебно-экспертное исследование транспортных средств", которое я условно перевел как "Motor Vehicle Forensic Examination")?...

 Alex16

link 23.09.2016 10:56 
Написал (наугад) "Forensic Examination of [in Relation to] Motor Vehicle Merchandising"...

 leka11

link 23.09.2016 11:14 
Merchandising, имхо из другой оперы

 leka11

link 23.09.2016 11:20 
посмотрите здесь терминологию
https://www.jspubs.com/expert-witness/si/a/automotive-engineering/

что-то типа
Inspection of damage to ....vehicles & machinery

 Alex16

link 23.09.2016 11:41 
А если так (вроде по смыслу подходит, раз одним словом не переведешь):

Forensic Examination of Car Damage, Restoration Costs and Merchantability...?

 leka11

link 23.09.2016 11:52 
имхо - ....and residual car value

 Alex16

link 23.09.2016 12:46 
Согласен, поправлю. Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum