Subject: Судебно-экспертное автотовароведческое исследование law Из биографии:Квалификация: Квалификация судебного эксперта по специальностям: 8.1 «Судебно-экспертное исследование обстоятельств дорожно-транспортных происшествий»; 8.2 «Судебно-экспертное транспортно-трасологическое исследование»; 8.3 «Судебно-экспертное исследование транспортных средств»; 10.3 «Судебно-экспертное автотовароведческое исследование». |
"Автотовароведческая экспертиза - исследование транспортных средств в целях определения стоимости восстановительного ремонта и остаточной стоимости" http://expkem.ru/expertizi/autotehnik/avtotovaroved.html |
Спасибо, но раз "Судебно-экспертное...", то без "forensic" не обойтись. Теперь остается это как-то "слепить" на английском. Чем оно будет отличаться (при переводе!) от п. 8.3 ("Судебно-экспертное исследование транспортных средств", которое я условно перевел как "Motor Vehicle Forensic Examination")?... |
Написал (наугад) "Forensic Examination of [in Relation to] Motor Vehicle Merchandising"... |
Merchandising, имхо из другой оперы |
посмотрите здесь терминологию https://www.jspubs.com/expert-witness/si/a/automotive-engineering/ что-то типа |
А если так (вроде по смыслу подходит, раз одним словом не переведешь): Forensic Examination of Car Damage, Restoration Costs and Merchantability...? |
имхо - ....and residual car value |
Согласен, поправлю. Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |