DictionaryForumContacts

 lena_ya

link 30.09.2016 13:12 
Subject: ПРАВИЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДА gen.
Добрый день,

Проверьте пож-та правильность перевода с русск. яз на англ.:

Оригинал:Доли в уставном капитале Компании не обременены правом залога или бенефициарным правом узуфрукта, предоставляющим его обладателю или залогодержателю право голоса по данным долям, а также обладателям прав узуфрукта и залогодержателям не были присвоены права собрания по отношению к Компании

Перевод:The shares in the share capital of the Company are not encumbered with a right of pledge or a beneficial right of usufruct that confers upon the holder of the right of usufruct or the pledgee the voting rights on these shares. No meeting rights with respect to the Company have been assigned to these persons either.

 ya

link 30.09.2016 14:12 
не обременены -- free from any
а также не были присвоены -- with no ... rights granted to.... либо отдельным предложением, но с использованием further для перевода "также"

 lena_ya

link 30.09.2016 14:22 
спасибо ya, куда поставить Further?

 ya

link 30.09.2016 14:44 
смотря какая у вас получится конструкция

 lena_ya

link 30.09.2016 14:57 
The shares in the share capital of the Company are free from any right of pledge or a beneficial right of usufruct that confers upon the holder of the right of usufruct or the pledgee the voting rights on these shares. No meeting rights with respect to the Company have been granted to these persons further?

 lena_ya

link 30.09.2016 15:18 
сорри
No meeting rights with respect to the Company have been further granted to these persons.

?

 lena_ya

link 30.09.2016 17:58 
почему нельзя оставить either?

 

You need to be logged in to post in the forum