DictionaryForumContacts

 Mongolian_spy

link 31.10.2016 15:12 
Subject: ОФФ: Устная переводчица финского, Москва gen.
Нужна переводчица 23-35 лет финского языка 3 ноября с 14 до 23 для перевода во время деловой встречи и общения во время ужина.

Ваши предложения, пожалуйста, отправляйте на почту koteleff@mail.ru.

 Erdferkel

link 31.10.2016 15:18 
не только пол, но и возраст... мдя
не лучше ли искать м/ж старше 35 лет для деловой встречи, а ж 23 оставить для ужина?

 wow2

link 31.10.2016 16:09 
ЭФ, почему такой сексизм??

 SirReal moderator

link 31.10.2016 16:12 
Правильный текст объявления, уважаемый монгольский разведчик:

"Нужен переводчик финского языка 3 ноября с 14 до 23 для перевода во время деловой встречи (на тему такую-то) и общения во время ужина."

 Erdferkel

link 31.10.2016 16:13 
так мотороллер сексизм не мой, а заказчика, я просто отделила мухи от котлет по принципу "делу время, потехе час"

 wow2

link 31.10.2016 16:17 
дык финские потехи совсем не обязательно за ужином ... хе .... может это у них отдельно размечено
http://youtu.be/K4OA9Qof-Go

 Erdferkel

link 31.10.2016 16:25 
не, это только на улице Баумана :-)
спасибо, обожаю Слепакова!

 AVLS

link 31.10.2016 16:40 
”Бюро переводов Butovoperevod”

Наименование Бюро переводов Butovoperevod
АдресМосква, ул. Знаменские Садки, 1в, стр. 1
Emailkoteleff@mail.ru
РазделБюро переводов
Телефоны: +7(495)6422648
воу воу

бутовоперевод, палехче.

Переговоры тоже в бутово?! А ужин?!))

 Translucid Mushroom

link 31.10.2016 17:00 
"переводчица 23-35 лет финского языка" — это, поди, про опыт работы

 Erdferkel

link 31.10.2016 17:02 
даже наверняка! :-)))

 Susan

link 31.10.2016 20:23 
Очень двусмысленное предложение. Я бы не пошла, если бы знала финский и была бы до 35. Стопудово в конце интим потребуют.

 wow2

link 31.10.2016 20:31 
Susan, вы примерно про такое - http://www.anekdot.ru/id/347175/ ?

 Wolverin

link 31.10.2016 20:35 
Susan походу финнов с итальянцами попутала.
это у последних деловой перевод за ужином с интимом :))

 натрикс

link 31.10.2016 21:26 
Susan, а я бы пошла:) походу там работа не пыльная вообще. судя по их требованиям, финский им нафиг не нужон, поймут и "жо не манж па се жур":) ... возраст тоже будут смотреть не по паспорту, а по морде - a woman is not so young as she is painted - но мы ж им этого не скажем:)) да и от интима ихнего за ужином отбиться - чо нам стоит, и правда что, с нашим итальянским опытом:)) эх, жалко, я не в Мааскве:(((

 Susan

link 1.11.2016 7:35 
Wolverin, не надо инсинуаций :-)
У итальянцев, между прочим, мухи отдельно, а котлеты отдельно: перевод - одни люди, а "23-35 во время ужина" - совсем другие. И обратного никогда не видела. Если есть ещё сомнения, то я вполне себе приятная дама, а 25 лет назад, когда начинала с итальянцами работать, вообще была стройная красавица :-)

 Pchelka911

link 1.11.2016 8:25 
А у меня другая ситуация. Недавно заказчик поставил условие, чтобы переводчик был непременно мужчиной, историком и... имел ученую степень. Только текст был абсолютно невменяемым - мешанина из персонажей русских сказок, понятий восточной философии и т.п. Какая-то мода, что ли на возраст, религию... Зачем человеку с ученой степенью такую, извиняюсь, байду переводить.

 Erdferkel

link 1.11.2016 8:29 
ну так авторам всегда кажется, что они нетленку наваяли, которую только аналогично гениальный переводчик адекватно перевести сможет (причём в понимании автора гениальность подтверждается учёной степенью :-)

 Pchelka911

link 1.11.2016 8:32 
Да уж нетленки было около 700 стр. Сколько это ж писать надо. Ночами не спал, и женщин ему не надо.

 Syrira

link 1.11.2016 9:43 
та это российская принимающая сторона желает финнам приятность сделать (в меру своего понимания), ну и себе выгоду извлечь, типа, мы вам приятную девушку выставим, вы слюни распустите, бдительность потеряете и примете все наши условия:)

 Рина Грант

link 1.11.2016 9:58 
Pchelka911, так это еще Доризо сказал про графоманов:

И тайком от семьи
Тратят средства свои
Не на девушек - на машинисток.

А у графомана первая мысль, когда его нетленку российские издательства отвергают: "Надо перевести на английский, уж там-то оценят по достоинству!"

 Pchelka911

link 1.11.2016 10:00 
Рина Грант, похоже на то. До сих пор переводчика ищет.

 Wolverin

link 1.11.2016 10:45 
хоспади - надо ему Версаче, сделайте ему Версаче.
историк, кандидат - какие проблемы? да кто из нас не историк?
он что, корочки кандидатские проверять будет?

а "мешанину из персонажей русских сказок, понятий восточной философии и т.п." разрулим и переведем. подумаешь, и не такое бывало.
тут другое - у заказчиков такого типа с оплатой могут возникнуть, и часто таки возникают, некоторые проНблемы. в этом смысле само количество - 700 стр. - сильно настораживает.

 Erdferkel

link 1.11.2016 11:01 
моя бывшая одноклассница пишет вот о чём
http://www.a-z.ru/women_cd1/html/preobrazh_2_1994_a.htm

 натрикс

link 1.11.2016 11:36 
мама дороhая, сколькабукаф... я даже докрутить до конца не смогла, где уж там почитать:)

 Erdferkel

link 1.11.2016 11:55 
я её тоже не читала, с ней общается другая моя одноклассница, от которой я про весь этот бабизм-ягизм знаю :-)

 Pchelka911

link 1.11.2016 12:36 
Вот типа такого текст был, аж зубы сводило. Тоже про оплату подумала, как такое количество будет оплачивать... Волонтеров ищет.

 Wolverin

link 1.11.2016 13:06 
если 700 волонтеров возьмут каждый по странице, то прям сегодня и закончить можно.

если же за весь улей будет отдуваться одна (1) рабочая пчела, то года за 2 можно успеть anyway.

 Рина Грант

link 1.11.2016 13:12 
Erdferkel, мыслей-то там сколько, батюшки светы... нормальному человеку столько за год не надумать.

Ко мне один такой тоже недавно обращался, я ответила типа сорри мол, работы много. Не буду же я ему объяснять, что переводчику надо таки понимать, о чем идет речь в тексте. Это писать бессмыслицу можно, а вот переводить ее уже никак.

 asocialite

link 1.11.2016 13:19 
... переводчику надо таки понимать, о чем идет речь в тексте. Это писать бессмыслицу можно, а вот переводить ее уже никак.

золотые слова!
или пусть за такой перформанс гонорары будут как в других подобных случаях, например как у исполнителей популярных песен

 Wolverin

link 1.11.2016 13:23 
можно, Рина, можно и переводить.
нужно не столько "понимать" оригинал, сколько проникнуться, почувствовать автора, так сказать.

к тому же, 90% потенциальных вопросов к автору отпадают легко сами собой после такого вступления:

Да, дорогие читатели! Вы не ошиблись! В моей жизни действительно было такое время, когда я разговаривала с травой. Чего уж тут скрывать!

(скрывать можно, к примеру, диагноз. тут переводчику позарез необходимы знания основ психиатрии/психоанализа)

 Erdferkel

link 1.11.2016 13:26 
Wolverin, пожелайте ей лучше здоровья - у неё другой нехороший диагноз :-(

 Wolverin

link 1.11.2016 13:31 
желаю ей хорошего здоровья, быть gesund und munter.

 Erdferkel

link 1.11.2016 13:32 
спасибо, передам по инстанциям! :-)

 Susan

link 1.11.2016 15:59 
Syrira, я так и подумала.

 pashazu

link 1.11.2016 16:56 
Erdferkel, с Бабой-ягой совсем сложно, но зато теперь я знаю, что в застойные времена в Ленинграде рос и креп советский научный феминизм, который обличал ужасы и наводил шороху, но по этой же причине был напрочь выпилен кровавой гэбней.

 vinni_puh

link 3.11.2016 0:15 
Ух ты, Erdferkel, а как хорошо ваша знакомая обкурилась, я даже в восхищении! Явно не просто так, а методически и целенаправленно. ))

А еще ужасно любопытно...

1. Вот на какой почве у человека начинает идти такой словесный понос?
2. Чем такие люди занимаются на хлеб насущный? Ведь даже гениям надо банально жить где нибудь, квартплату вносить, картошку покупать и тем более за лекситричество платить, ибо от руки такой эпос не накатаешь, все таки не все рождаются Львами Толстыми,

и

3. Если есть муж для пункта нумер 2 выше, то как он с этим живет??

:)

 Erdferkel

link 3.11.2016 7:36 
vinni_puh, вопросы касаются частной жизни человека, поэтому на них ответов не будет
если так уж интересно - почитайте в гуголе, там о ней есть разная информация

 EnglishAbeille

link 3.11.2016 7:46 
Не знаю, чего вы глумитесь. Меня с раннего дестства мучил вопрос: почему баба Яга то злющая и детей ест, а как добрый молодец к ней придет - так она ему помогает. Оказывается, на него ответ есть.

НЕОФФ: А симпатичную молоденькую девушку со знанием финского нашли? И как?

 vinni_puh

link 4.11.2016 5:31 
жаль что не будет (и быть не может...). не до такой степени интересно. :)

 Andy

link 4.11.2016 15:55 
Случайно нашел в Интернете этот веб-сайт http://krasota-model.ru/perevodchikmodel.php. Я думаю клиента надо отправлять туда :)

 leka11

link 5.11.2016 5:28 
"девушку со знанием финского нашли?"...непросто это, думаю
язык почти экзотический, в Москве в особенности)))
хотя возможны варианты
у нас была смешная ситуация, нужно было продавать тендерную документацию (за символ. плату). Дали объявление, в коем указно. что требуется гарантийное письмо об оплате. Занималась продажей сотрудница, у которой бывший муж финном был. И вот однажды приходят два финна-фирмача. морды красные, с бодуна. Конечно без гарант. письма - им в ответ: сначала письмо, а потом документация. Они, будучи свято уверены, что финского никто не знает, матом между собой: "эта .... ведь не отдаст нам документы". Наша дама им в ответ по-фински: "Нет, не отдам"....Немая сцена...

 Syrira

link 5.11.2016 8:40 
а я знаю очень приятного молодого человека с финским языком в этой возрастной вилке, но просят жеж девушку!

 

You need to be logged in to post in the forum