DictionaryForumContacts

 urum1779

link 11.11.2016 7:01 
Subject: договор gen.
Господа и дамы, какие будут варианты, чтоб "покрасивше":

"Вступает в силу в одну последнюю из дат принятия Советом Директоров Сторон решения о заключении Договора."
текст русский не очень - смысл такой, что есть два СД (каждая сторона) и договор вступает в силу на более позднюю дату одобрения СД сторон решения о заключении контракта... Уфф.(

 urum1779

link 11.11.2016 7:06 
то есть, разные СД и они могут утвердить не в один день.. и датой заключения будет считаться more recent date..

 tumanov

link 11.11.2016 7:25 
одну последнюю из дат

совсем не равно
more recent date

хотя бы потому, что русское выражение говорит о моменте времени, наступающем ПОСЛЕ другого (два момента времени), то есть, ПОЗЖЕ,
а предлагаемый вариант перевода говорит о моменте времени, наступающем ПЕРЕД другими. то есть, РАНЬШЕ.

 urum1779

link 11.11.2016 7:27 
? most recent - самый недавний.. дата заключения - более поздняя дата из двух..

 tumanov

link 11.11.2016 7:38 
запутан русский вариант корявым слогом...
:0)

если так, то мои рассуждения, конечно, не есть верны...

 DeProfundis

link 11.11.2016 15:12 
this agreement shall become effective/come into effect on the later of the dates of approval of this agreement by the boards of each of the parties

 DeProfundis

link 11.11.2016 15:16 
или
...on the later of the dates on which the contract is approved by the board of directors of each party hereto...

 Erdferkel

link 11.11.2016 16:17 
по-русски можно было не париться
"Вступает в силу в дату принятия Советами Директоров обеих Сторон решения о заключении Договора."
до того может принять один СД, а вот эта дата - когда и второй СД примет

 

You need to be logged in to post in the forum