DictionaryForumContacts

 prezident83

link 12.11.2016 9:08 
Subject: Really gen.
Спасибо за помощь! В продолжение рассказа о цунами в Японии.
Watanabe found water and blankets for homeless neighbors. Days later, still without help, he started flagging down cars with out-of-town license plates.
Mr. WATANABE: I think it is not the proper way to do it, but I kind of pretended I was giving directions.
А далее идет:
W.: And I found out who they were and what they had and then I asked them, if you have anything, please leave it with us.
Watanabe says he's discovered the value of his neighbors.
W.: People in the community really joined forces with me.
Really для усиления? Оно же не переводится как "действительно", "на самом деле"?

 tumanov

link 12.11.2016 9:35 
А как же еще, если не так, оно переводится?

еще можно сказать "по-настоящему"

 Erdferkel

link 12.11.2016 9:48 
и правда

 Рина Грант

link 12.11.2016 10:13 
Да, тут надо описательно переводить, вроде "сделали все, что в их силах" или как-то так. Не само слово переводить, а мысль всей фразы передать.

 Linch

link 12.11.2016 10:18 
Тот, кто выставил это сообщение - так называемый prezident, должен уяснить для себя некоторые вещи. Я назову это "духом этого повествования". Надеюсь, спрашивающий понимает, что тех, кто ехал в машинах, автор тектса в повествовании "neighbours". Япония - стана маленькая по территории, да во время цунами тем более они стали друг для друга "neighbours". Так считает тот, кто пишет. Принимает ли это переводчик?

В таком случае употребление слова "really" становится понятным. Люди общины (помните про машины и про тех, кого он называет neighbours?) действительно объединили свои силы со мной, пишет автор текста.

 

You need to be logged in to post in the forum