|
link 12.11.2016 9:08 |
Subject: Really gen. Спасибо за помощь! В продолжение рассказа о цунами в Японии.Watanabe found water and blankets for homeless neighbors. Days later, still without help, he started flagging down cars with out-of-town license plates. Mr. WATANABE: I think it is not the proper way to do it, but I kind of pretended I was giving directions. А далее идет: W.: And I found out who they were and what they had and then I asked them, if you have anything, please leave it with us. Watanabe says he's discovered the value of his neighbors. W.: People in the community really joined forces with me. Really для усиления? Оно же не переводится как "действительно", "на самом деле"? |
А как же еще, если не так, оно переводится? еще можно сказать "по-настоящему" |
и правда |
|
link 12.11.2016 10:13 |
Да, тут надо описательно переводить, вроде "сделали все, что в их силах" или как-то так. Не само слово переводить, а мысль всей фразы передать. |
Тот, кто выставил это сообщение - так называемый prezident, должен уяснить для себя некоторые вещи. Я назову это "духом этого повествования". Надеюсь, спрашивающий понимает, что тех, кто ехал в машинах, автор тектса в повествовании "neighbours". Япония - стана маленькая по территории, да во время цунами тем более они стали друг для друга "neighbours". Так считает тот, кто пишет. Принимает ли это переводчик? В таком случае употребление слова "really" становится понятным. Люди общины (помните про машины и про тех, кого он называет neighbours?) действительно объединили свои силы со мной, пишет автор текста. |
You need to be logged in to post in the forum |