DictionaryForumContacts

 sever_korrespondent

link 28.12.2016 17:23 
Subject: camera lighter gen.
Речь идет о съемочной группе вымышленного телеканала INN.
Together, the INN news team returned to the vehicle and collected their equipment. Linda glanced at the wall again and snatched up the lighter of the two cameras.
Что имеется тут в виду, что за lighter на телекамере, как он точно называется? Буду очень признателен, если кто-то подскажет.
Я перевел просто: «Линда снова взглянула на стену и включила обе камеры».

 Erdferkel

link 28.12.2016 17:26 

 sever_korrespondent

link 28.12.2016 17:30 
Наверняка они. Спасибо большое.

 Wolverin

link 28.12.2016 17:39 
и где там она шото включила?

похоже на осветитель(ный прибор). "свет" для камеры.
может, даже прожектор. она его взяла/схватила -:))

 sever_korrespondent

link 28.12.2016 17:47 
Вряд ли. Дело происходит ярким солнечным утром.

 Wolverin

link 28.12.2016 17:51 
collected their equipment...-> snatched up the lighter....

я кино не снимаю, но знаю, что свет там ставят таки даже в солнечные дни. даже на пляжу в Калифорнии.

 I. Havkin

link 28.12.2016 17:59 
Если это так, то почему "включила"?! Они же собрались уезжать и убирали аппаратуру. Может быть, она либо она "вынула" (лампочку из гнезда), либо просто "схватила, взяла" (с собой)?

 I. Havkin

link 28.12.2016 18:00 
Пока писал, не видел уже готовые правильные ответы коллег. Главное, что, уезжая, незачем включать".

 sever_korrespondent

link 28.12.2016 18:11 
Нет, они потом всей группой взбираются на древнее каменное сооружение, где лежит спящий динозавр, и его снимают. Но стоит яркое солнечное утро. Похоже, Wolverin прав, речь идет о лампах, но позже они нигде в тексте не упоминаются, и как это – снимать монстра, направляя на него при ярком солнце прожекторы? Это, видимо, дурость автора романа.

 I. Havkin

link 28.12.2016 18:30 
Но всё равно, если, как Вы говорите, они ПОТОМ туда взбираются, то сначала они же должны забрать и взять на новое место прожектор (другой осветитель? телекамеру и отдельно вынутую из нее лампу?).

 sever_korrespondent

link 28.12.2016 18:41 
А может, это не софиты имеются в виду, а какой-нибудь блок питания, от которого работают две камеры?

 Shumov

link 28.12.2016 19:48 
стесняюсьспрость: а почему так настойчиво игнорируется очевидное "более легкую из двух"?

 tumanov

link 28.12.2016 19:51 
вот вечно придет Шумов и все сведет к простой английской грамматике и словарному запасу

:0)))

 Shumov

link 28.12.2016 20:00 
)) нет, коллега, мне действительно стало любопытно - как вот так вот получается? имеем - тетка оценила высоту стены и выбрала тот эквипмент, с которым сигать легче...

(не, ну я, конечено, могу вообразить какой-то "поджигательный блок для двух телекамер", но - зачем?)

загадочно всё это, вот что я вам скажу.

 Bursch moderator

link 28.12.2016 20:07 
ай да Шумов, ай да.... молодец! Это же было очевидно.

 I. Havkin

link 28.12.2016 20:12 
И то! Все мы зациклились на существительном, а говорилось-то о том, что схватила ту, что полегче. В идеале, конечно, хорошо бы дальше почитать повествование - там это вполне может подтвердиться...

 sever_korrespondent

link 28.12.2016 20:15 
Потому что привыкли все технически усложнять, а оказывается, что проще брать самое легкое.

 Amor 71

link 28.12.2016 21:26 
Cами виноваты, людей по ложному следу направили. надо контекст давать, а не своими словами рассказывать, да еще и собственную "идею" в это вкладывать.

 asocialite

link 28.12.2016 21:37 
lighter - более светлая!!

 I. Havkin

link 29.12.2016 21:19 
Чтобы не обидно было тем, кто предпочитает существительные, "более светлая зажигалка"!!! (Им надоело это снимать, и они подожгли на фиг всю аппаратуру.)

 asocialite

link 29.12.2016 22:06 
"более светлая зажигалка" было бы lighter lighter, а этого в исходнике нет

 johnstephenson

link 30.12.2016 0:06 
No, no, no, you people have got it all wrong. The writer's obviously talking about two underwater cameras which are attached to a lighter (type of barge) = лихтер. Here are three such cameras:

And this is what happens if the cameras are too heavy:

It's obvious! :-)

 Shumov

link 30.12.2016 0:31 
вот это поворот!

там еще к истинной семантике "сначд-ап" есть вопросы.

я же говорил, что история тут загадочная, если не аутрайт темная.

 johnstephenson

link 30.12.2016 0:42 
Ha! More the latter, I think!

 sever_korrespondent

link 30.12.2016 7:47 
Да нет никаких подводных камер там. Г-н Шумов прав абсолютно. Одна просто схватила ту камеру, что была полегче. Это мой недосмотр, конечно. Зацикленность на различных технических устройствах, которые в этом романе постоянно упоминаются, вот и не взглянул на текст с точки зрения обычной грамматики.

 I. Havkin

link 30.12.2016 8:35 
Человек шутит (продолжает серию начатых до него шуток), а вы повелись... Значит, вы всерьез полагаете, что та камера, которую мадам схватила в руки, способна перевесить баржу и пустить её на дно? Действительно, ха!

 

You need to be logged in to post in the forum