DictionaryForumContacts

 leka11

link 10.01.2017 9:57 
Subject: ‘establish’ the investment / decisive establishment gen.
помогите, плиз, перевести ‘establish’ и decisive establishment в контексте

The expression ‘pre-investment’ indicates the activities functional to the entry and to the establishment of investments and investors into the territory of a host state. In business practice, investors enter into various steps before they ‘establish’ the investment. The decisive establishment is often considered the conclusion of the final investment agreement.

establishment of investments - во многих текстах, у заказчика уже идет как "осуществление инвестиций" (как в Договоре к Эн.Хартии), однако до этого момента контекста как такового не было, только название будущей работы
теперь вот "пошел" контекст)))

мои вопросы -
1) ....before they ‘establish’ the investment - ....прежде, чем осуществить («основать») инвестицию
подойдет ли такой вариант?
2) decisive establishment -
"The decisive establishment is often considered the conclusion of the final investment agreement."
- Решающим фактором для осуществления инвестиции часто считается заключение (подписание?) окончательного инв. соглашения

спасибо

 urum1779

link 10.01.2017 10:11 
не фактором, а шагом, скорее..

 leka11

link 10.01.2017 10:14 
спасибо!

 illy

link 10.01.2017 11:38 
establishment of investments - уже было. Размещение. Умные люди переводили. Поверил бы.:)

 paderin

link 10.01.2017 20:18 
проработка 'почвы' для инвестирования; под фактическим решением о капиталовложениях, как правило, подразумевают заключение окончательного соглашения об инвестиционном проекте

 

You need to be logged in to post in the forum