Subject: ‘establish’ the investment / decisive establishment gen. помогите, плиз, перевести ‘establish’ и decisive establishment в контекстеThe expression ‘pre-investment’ indicates the activities functional to the entry and to the establishment of investments and investors into the territory of a host state. In business practice, investors enter into various steps before they ‘establish’ the investment. The decisive establishment is often considered the conclusion of the final investment agreement. establishment of investments - во многих текстах, у заказчика уже идет как "осуществление инвестиций" (как в Договоре к Эн.Хартии), однако до этого момента контекста как такового не было, только название будущей работы мои вопросы - спасибо |
не фактором, а шагом, скорее.. |
спасибо! |
establishment of investments - уже было. Размещение. Умные люди переводили. Поверил бы.:) |
проработка 'почвы' для инвестирования; под фактическим решением о капиталовложениях, как правило, подразумевают заключение окончательного соглашения об инвестиционном проекте |
You need to be logged in to post in the forum |