DictionaryForumContacts

 Pipina

link 19.01.2017 14:19 
Subject: Кладочный план стен construct.
Здравствуйте!
Попалось несколько чертежей, где одно и тоже понятие "Кладочный план стен и перегородок" в одном случае переведен как "Masonry plan of walls and partitions", а в другом просто как "Construction plan".
Оба варианта смущают. Какой правильный?
Спасибо.

 Linch

link 19.01.2017 14:22 
Откуда Вы знаете, что это одно и то же понятие? Вы с какого на какой язык переводите?

 crockodile

link 19.01.2017 14:23 
слово "plan" тут не климатит имхо.

чтото типа Masonry walls and partitions layout я бы сказал

 Erdferkel

link 19.01.2017 14:26 

 Pipina

link 19.01.2017 14:27 
Чертежи переведены с русского на английский. В одном случае "Кладочный план стен и перегородок. 1 этаж." был переведен как "Masonry plan of walls and partitions", а в другом
"Кладочный план стен и перегородок. 5 этаж." уже как "Construction plan".

 Linch

link 19.01.2017 14:32 
Те, кто будет читать (потребители), им небось скучно всё время - masonry plan да m-ry plan...

Пусть хоть немного развлекутся. Разницы-то нет.

 Erdferkel

link 19.01.2017 14:33 

 Syrira

link 19.01.2017 14:48 
Я бы назвала это Masonry Drawing(s), Walls and Partitions

 crockodile

link 19.01.2017 15:13 
Drawing(s) тоже пойдёт. тоже универсальное слово

 Syrira

link 19.01.2017 15:29 
EF, надо же, совсем не помню этого ответа:)

 Pipina

link 31.01.2017 6:51 
В общем, в итоге специалисты все мои варианты забраковали и на чертежах используют вариант "Wall setting out plan". Может кому-то пригодится...

 tumanov

link 31.01.2017 9:41 
Специалисты из какой страны? И какой язык у них родной?

 Pipina

link 31.01.2017 10:30 
Итальянцы, насколько я знаю

 crockodile

link 31.01.2017 10:32 
заказчик всегда прав)))

 

You need to be logged in to post in the forum