Subject: Кладочный план стен construct. Здравствуйте!Попалось несколько чертежей, где одно и тоже понятие "Кладочный план стен и перегородок" в одном случае переведен как "Masonry plan of walls and partitions", а в другом просто как "Construction plan". Оба варианта смущают. Какой правильный? Спасибо. |
Откуда Вы знаете, что это одно и то же понятие? Вы с какого на какой язык переводите? |
|
link 19.01.2017 14:23 |
слово "plan" тут не климатит имхо. чтото типа Masonry walls and partitions layout я бы сказал |
Чертежи переведены с русского на английский. В одном случае "Кладочный план стен и перегородок. 1 этаж." был переведен как "Masonry plan of walls and partitions", а в другом "Кладочный план стен и перегородок. 5 этаж." уже как "Construction plan". |
Те, кто будет читать (потребители), им небось скучно всё время - masonry plan да m-ry plan... Пусть хоть немного развлекутся. Разницы-то нет. |
Я бы назвала это Masonry Drawing(s), Walls and Partitions |
|
link 19.01.2017 15:13 |
Drawing(s) тоже пойдёт. тоже универсальное слово |
EF, надо же, совсем не помню этого ответа:) |
В общем, в итоге специалисты все мои варианты забраковали и на чертежах используют вариант "Wall setting out plan". Может кому-то пригодится... |
Специалисты из какой страны? И какой язык у них родной? |
Итальянцы, насколько я знаю |
|
link 31.01.2017 10:32 |
заказчик всегда прав))) |
You need to be logged in to post in the forum |