|
link 5.02.2017 17:59 |
Subject: irradiation label gen. Добрый вечер!Подскажите, пожалуйста, кто в курсе - как переводится irradiation label? Т.е. речь идет о том, что продукция подвергалась облучению? Или как? Заранее спасибо! |
все согласно контексту... он будет сообщен? |
|
link 5.02.2017 18:23 |
Check presence of red label indicating irradiation Т.е., как я понимаю, речь идет о красной этикетке, указывающей на то, что продукция не подвергалась облучению... В инете нашла фото (правда, там речь идет о "продуктах крови"), где красная этикетка указывает на то, что кровь не подвергалась облучению, а черная этикетка - на то, что кровь подвергалась облучению. В общем, запуталась (( |
НЕТ, У ВАС ТЕК СТ НЕ ПРО КРОВЬ, А ПРО ЭКСКАВАТОР! |
|
link 5.02.2017 19:37 |
Почему про экскаватор? )) |
А почему про кровь? |
Т.е., как я понимаю, речь идет о красной этикетке, указывающей на то, что продукция не подвергалась облучению... без контекста речь всего лишь о "красной этикетке, указывающей на |
|
link 5.02.2017 22:43 |
The prefix 'ir--' usually indicates negation', but 'irradiation' usually means the same as 'radiation', not 'non-radiation'. So if you radiate sth, that thing becomes 'IRradiated' -- ie, subjected to radiation. However, you need to show the full paragraph, and if it's a small paragraph, the paragraph before it, to make the context clear. |
|
link 6.02.2017 5:15 |
Джohnstephenson, + |
You need to be logged in to post in the forum |