Subject: it felt like drowning… gen. Фраза целиком: "then a cold so penetrating it felt like drowning"Перевод: "затем пронизывающий холод и ощущение, как будто тонешь" Есть подозрение, что drowning не столько утопление, сколько затопление, и речь не о том, что тонешь в холоде, а пронизывающий холод заполняет тебя изнутри, затапливает тебя. Как правильно? |
http://envoc.ru/code/enreader.php?theme=adapttxt&author=frank&story=potter_prisoner_of_azkaban&pageoffset=7 A rotting, glistening hand, slithering back beneath a black cloak…a long, rattling breath from an unseen mouth…then a cold so penetrating it felt like drowning… |
|
link 24.02.2017 19:26 |
титаник, утопление замерзшего Лео))) |
Угу, это от госпожи Спивак (отзывы довольно неоднозначные). Интересно однако, что я и еще в двух переводах видел то же самое, слово в слово. Интересно, блин, книги переводят... НЕ такой перевод в книжке 1650 на parallango, откуда я его и привел. Ну, что поделать, значит, померещилось. |
You need to be logged in to post in the forum |