|
link 10.04.2017 13:22 |
Subject: Подскажите пжс как можно перевести ANICONIC INNOVATION gen. ANICONIC INNOVATIONCLEANER |
check for ANIONIC |
Если существует iconic advertising (реклама с изображениями, и в частности, пиктограммами), как здесь: cleaner+icon">http://tr.yeeni.mobi/resim-indir/?q=cleaner+icon то, значит, может быть и реклама без изображений (символов), то есть aniconic. Надо просмотреть Ваш документ до конца - возможно, там говорится о рекламе этого чистящего средства. |
|
link 10.04.2017 20:04 |
пробел пропущен an iconic |
фантазия разыгралась 10-4 +1 http://www.cleanfax.com/carpet-care/anionic-nonionic-cationic-what-do-they-all-mean/ |
crockodile, браво! Я искал в Гугле прямо так, как написано у аскера, и ничего не нашел. Странно, что поисковик не дает столь графически близких вариантов. А не догадавшись попробовать отделить артикль, можно такую чушь напридумывать!.. |
Прав всё-таки, скорее, не 10-4, а crocodile, так как он нашел сайт точно о том же и той же фирмы с правильным написанием - http://www.chemtrend.com/resources/videos/an_iconic_innovation Хотя анионные чистящие средства тоже бывают, но на цитированном сайте речь идет не о них, а об "иконах", то есть "легендах, идеалах", знаковой продукции - Chem-Trend’s products are already industry icons across the world. |
Стоп, стоп! Опять я, не прочитав до конца, фантазирую, прошу прощения! Прав я в том, что верен вариант crockodile, а не прав в том, что здесь icons, конечно же, не легенды и не идеалы, а просто-напросто изображения изделий (типа пиктограмм и т. п.). |
рекламщики, так их и сяк... у них на русском сайте: "Chem-Trend обеспечивает своим клиентам ценности, эффективность и надежность." :-) тогда "Знаковая инновация" получается? |
посмотрела ролик - там не изображения изделий, а символические изображения их видов (очистителей, праймеров и т.д.), чтобы во всех странах без перевода было понятно, о чём именно речь т.е. не знаковая инновация, а "Инновационные символы"? не совсем понятно, почему в сабже приведён этот заголовок - он на сайте стоит над совсем другим текстом |
пардон, переформулирую: почему в сабже под этим заголовком приведён совсем другой текст (не тот, что на сайте) |
Erdferkel, на том сайте, о котором Вы говорите, речь об одном (о ценностях и т.п., но об инновациях там, вроде бы, ничего нет), а на том, что процитировал я, - совсем о другом, поэтому никакого противоречия нет, одно другому не мешает. Но посмотрите еще раз сайт, который нашел crocodile и который я только обозначил, там именно то, о чем у аскера - An Iconic Innovation, - и дальше о разработке новых пиктограмм к разным изделиям компании для облегчения узнавания этих чистящих приборов покупателями любой страны. |
мы говорим об одном и том же :-) про ценности я процитировала попутно и исключительно потому, что всегда смешно, когда рекламные выкрики переводят буквально а пост в 11.04.2017 0:32 и 0:33 - про сабж |
я сильно нигде не лазила, видео не смотрела. по одной ссылке торкнула (от И.М. вроде): An Iconic Innovation Chem-Trend’s products are already industry _icons_ across the world. To make sure nothing gets lost in translation (как чувтвовали чуваки:)) as our composite products travel from country to country, we’ve created _visual icons to represent_ our cleaners, primers, sealers and release agents. Our icons help to ensure you’re using the right products for every job in any language. игра слов тут ко всему прочему. по простому пути - икона / "иконка" можно пойти, но не сильно красиво. а чтоб красиво - думать надо, а думать лень на ночь глядя:) а со словом "пиктограмма" у меня только "пляшущие человечки" ассоциируются:), думаю, у любого читателя "со средним умом" - тем более |
я бы картинки-символы задействовала... |
Никак не "инновационные символы", а "новшество в области создания изображений"! Да, правильно говорите, именно символические изображения, так я и говорю о пиктограммах. Только там, кажется, не приборы, а чистящие средства и другие химикаты (на картинках плохо видно) - ' we’ve created visual icons to represent our cleaners, primers, sealers and release agents (праймеры - это грунтовочные покрытия). Почему в сабже не то, что на сайте, не знаю. Видимо, компания очень плодовита в рекламировании своей продукции и услуг и создает много разных рекламных сайтов. Я ориентируюсь только на практически абсолютное сходство оборотов - правильного An Iconic Innovation и неправильного ANICONIC INNOVATION. |
И.М., "новшество в области создания изображений" - это, пардон, не реклама, а канцелярит "праймеры - это грунтовочные покрытия" - трогательно :-) про сабж вопрос был к аскеру, который пока что самоустранился |
натрикс, на первом процитированном мной сайте cleaner+icon">http://tr.yeeni.mobi/resim-indir/?q=cleaner+icon я вижу именно пиктограммы, а не что-то другое. В том числе и человечки, только не пляшут, бо дуже тяжко с ведрами-то да со швабрами плясать... Да и в нашей Википедии в статье "Пиктограмма" не зря в разделе "См. также" отсылки к иконкам и идеограммам. Не уверен, что авторы затеяли игру слов, так как говорят о сугубо утилитарных вещах - иконках на службе у рекламы. Хотя кто их знает, рекламщиков, "так их и сяк", как говорит Erdferkel, или "туды их в качель", как говаривал другой персонаж. |
от EF, кстати, вариант очень недурно в "мой контекст":) ложится: уже стали символом по всему миру... чтоб ничего не потерялось при переводе - придумали картинки-символы... мне нра... |
"новшество в области создания изображений" - это, пардон, не реклама, а канцелярит Ну так я ж не претендую на рекламные перлы, это я написал не фирмачам, а здесь, в разговоре между нами, просто чтобы противопоставить Вашему неправильному, на мой взгляд, "инновационные символы". Тут суть важна, а не буква. Я имел в виду, что не символы новые, а идея придумать разные всеми узнаваемые символы нова. "праймеры - это грунтовочные покрытия" - трогательно |
И.М., в рекламе "буква" часто бывает не менее важна, чем суть:) сила в энзимах - слыхали? вот так и тут - инновация - в символах:) мы/наш продукт - символ инноваций символ нового времени тупо в лоб: инновационные символы еще с десяток могу вариантов накидать, но контекста не знаю:) и потом - перевод подобных вещей оплачивается совсем не так, как перевод про "трубопровод". так что пусть аскер сам извилины напрягает. а моя спать пошла:) |
EF ещё не отошла от рекламного угара - только что ежегодные 52 страницы очччень креативных воплей напереводила :-) И.М., я "тронулась" не про ляп, просто праймер уже практически на равных с грунтовкой употребляется оказывается, уже и праймер для ногтей есть :-) |
О.К., всё принято. От микродиспута - макроусталость (а аскер не только "самоустранился", но и, похоже, дематериализовался :-). |
You need to be logged in to post in the forum |