DictionaryForumContacts

 4alltid1

link 11.10.2007 11:41 
Subject: И ещё раз о нормах выработки переводчиков
Поделитесь, сколько примерно знаков с немецкого и на немецкий Вы переводите за час:

1) типизиронный текст, содержащий множество стандартных речевых оборотов и выражений и минимум незнакомых слов.
2) нетипизированный текст по Вашей специализации средней сложности.
3) сложный текст не Вашей специализации со множеством незнакомых слов

 vittoria

link 11.10.2007 12:32 
а Вам зачем ?

 marcy

link 11.10.2007 12:37 
ничего не говорящая статистика.
под пунктом 1) Вам может встретиться не минимум – а всего лишь ОДИН незнакомый термин, в поисках которого Вы проведёте несколько часов. И можете выставить абзацы из 3) на форум – и Вам Эрдферкель с Коллегой / коллегами за пять минут их перещёлкают.
Вот так-с.

 Nordstern

link 11.10.2007 12:42 
Если в страницах, то на одну страницу у меня уходит:
1) ок.20 мин.
2) ок.40 мин.
3)1-1,5 ч.

Но, вероятно, это важно знать именно для работы с оплатой по фактически выполненному объему.

 marcy

link 11.10.2007 12:44 
Нордштерн,
где ответ администрации?

 Nordstern

link 11.10.2007 12:45 
Все зависит, безусловно, от опыта и области перевода, но в среднем примерно так и получается. За 5 мин. одну страницу может перевести только халтурщик - по диагонали.

 marcy

link 11.10.2007 12:50 
Сложный текст не по специализации за 1,5 часа может перевести тоже только халтурщик. Потому что для начала нужно сначала найти. а потом почитать «релевантную литературу» на обоих языках (à даже не говорю о том, что прочитанное надо понять и осмыслить)

 mumin*

link 11.10.2007 12:50 
а форум глючит
мой ответ пропал
на всякий случай частично продублирую
**3) сложный текст не Вашей специализации со множеством незнакомых слов**
(типа карты таро, проблемы судейства в водном поло и т.д.) скорее всего, ни минуты не потрачу - потому что не моя масть

 Nordstern

link 11.10.2007 12:56 
mumin, хорошо, когда у Вас есть выбор: переводить-не переводить.
А если переводчик штатный, и переводы попадаются самые разные - ему,выходит, десять образований нужно получить?

 mumin*

link 11.10.2007 13:02 
штатный - где? в бюро переводов? или на фирме?

 Бернадетте

link 11.10.2007 13:07 
Марси,
плюс один

Иногда бывает, что текст, вроде бы, и по специальности, а все равно нужно сначала поглубже влиться в тему и вжиться в ее вортшатц :)

 Nordstern

link 11.10.2007 13:29 
2mumin
Именно в фирме.
Ведь в БП самые разные тексты часто приходят на перевод, а в фирме есть профильные и, в меньшей степени, не по теме деятельности фирмы.

 mumin*

link 11.10.2007 13:42 
**Именно в фирме.**
ну, назвавшись груздем - по волосам не плачут. не противоречьте себе. в фирме и переводы профильные (а если не по профилю - то скорее поздравления-соболезнования или откровенная работа "на сторону"), и зарплата фиксированная. десять образований тут вовсе не нужно.

 lgranats

link 11.10.2007 14:05 
1) 30 минут - 1 час
2) У меня пока нет специализации. Средней сложности - если халтурить, то час, если не халтурить, то около двух часов.
3) до 3-х-4-х часов если не халтурить.

Все чаще приходится халтурить, чтобы успеть :(

 Nordstern

link 11.10.2007 14:10 
Да нет, далеко не соболезнования. И никакого левака. Это может быть фин.-юрид.текст или договор, рекламный текст или текст по маркетингу, поэтому приходиться консультироваться у спецов-коллег.
На самом деле, переводчик и не обязан разбираться в самой области - другое дело, что умные книжки по теме читать надо, что я и стараюсь делать.

 Gajka

link 11.10.2007 14:11 
"На самом деле, переводчик и не обязан разбираться в самой области"

Лишнее подтверждение твоей профнепригодности:(

 Nordstern

link 11.10.2007 14:17 
Боже, какая непроходимая...... :( и такая же логика. Ужас...Еще и вмешалась, не дав своей статистики.
Переводчик не обязан быть специалистом в области, в которой переводит. Для этого есть другие квалифицированные специалисты . Другое дело - надо консультироваться и читать литературу. Теперь понятно?

 Сергеич

link 11.10.2007 14:16 
5000 зн./мин., только такая хрень получается :-)

 Erdferkel

link 11.10.2007 14:19 
"Для этого есть другие квалифицированные специалисты" - где это они есть? Особенно для фрилансеров. Опубликуйте, пжалста, где этих специалистов искать в случае необходимости

 Einer

link 11.10.2007 14:23 
*Переводчик не обязан быть специалистом в области, в которой переводит. Для этого есть другие квалифицированные специалисты .*

Это в смысле "Географию учить не надо. Для этого есть извозчики" ?

Да уж! Такие неспециалисты многое чего напереведут. Примеров много!
.

 lgranats

link 11.10.2007 14:25 
Получается, что переводчики, которые работают в бюро переводов - сплошь непрофессионалы? Поскольку невозможно быть профессионалом во всех областях, а в бюро переводов тексты по самым разным тематикам.

 Nordstern

link 11.10.2007 14:30 
Erdferkel - Вы невнимательны, я говорила о случае, когда переводчик работает в профильной фирме!

Einer, а что, Вы считаете, что специалист в своей области будет работать переводчиком или совмещать две функции? Зачем это ему?
По-моему, это нормально. Переводчик составляет свой текст, потом идет редактура и консультирование. Одно (лингвистический аспект) и другое (знание техники и пр.) дополняют друг друга.

Я согласна с lgranats на все двести.
Это действительно невозможно.

 Бернадетте

link 11.10.2007 14:32 
присоединяюсь к вопросу о том, где берут редакторов и консультанстов :)

 Сергеич

link 11.10.2007 14:34 
Типичный западный подход - мой шеф с двумя высшими образованиями , одним немецким и вторым американским, искренне верит, что можно вникнуть в тему и беседовать на серьезном уровне с профессионалами почитав википедию и погуглив тему часок-другой, нафига в институтах учиться и годами работать?

 Erdferkel

link 11.10.2007 14:38 
"почитав википедию и погуглив тему часок-другой" - самому беседовать, конечно, нельзя, но переводить беседу специалистов - может получиться (особенно, если еще и материалов по теме подкинут) :-)

 Сергеич

link 11.10.2007 14:46 
Вы на западе? :-)

 mumin*

link 11.10.2007 14:50 
во французской высшей административной школе (l'ena), "кузнице кадров", которую закончили чуть не все французские президенты после помпиду и практически все парламентарии, министры и пр., так вот, у них в учебной программе есть дисциплина, что-то типа "поддержание беседы" - и экзамен. смысл в том, что на экзамене студент должен в течение 30-40 минут поддерживать активную беседу на заданную тему (специализированную, не о погоде) со специалистами и дилетантами. да, l'ena даёт "второе высшее", там учатся уже взрослые, сложившиеся специалисты. смысл экзамена в том, чтобы понять, кто специалист, а кто просто так, и заставить специалиста в беседе работать на себя. причём если студент раньше был специалистам, скажем, по двигателям внутреннего сгорания, то ему предложат обсудить проблемы куроводства в западных пиренеях, а журналисту придётся говорить о технических вопросах ракетостроения.

 marcy

link 11.10.2007 14:55 
Мы все учились понемногу
Чему-нибудь и как-нибудь,
Так воспитаньем, слава Богу,
У нас не мудрено блеснуть.
.... счастливый талант
Без принужденья в разговоре
Коснуться до всего слегка,
С ученым видом знатока
Хранить молчанье в важном споре
И возбуждать улыбку дам
Огнем нежданных эпиграмм.

 Erdferkel

link 11.10.2007 15:07 
"Вы на западе? :-)" - почему вопрос? :-)

 Nordstern

link 12.10.2007 8:03 
*Для этого есть другие квалифицированные специалисты" - где это они есть? Особенно для фрилансеров. Опубликуйте, пжалста, где этих специалистов искать в случае необходимости*

В наших бюро переводов работают редакторы с большим опытом перевода и знаний, как правило, они же и начальники над работающими там переводчиками. К ним и обращаются за помощью и поддержкой.

 Сергеич

link 15.10.2007 6:16 
2 Erdferkel

это быль шютка :-)

 

You need to be logged in to post in the forum