Subject: И ещё раз о нормах выработки переводчиков Поделитесь, сколько примерно знаков с немецкого и на немецкий Вы переводите за час:1) типизиронный текст, содержащий множество стандартных речевых оборотов и выражений и минимум незнакомых слов. |
а Вам зачем ? |
ничего не говорящая статистика. под пунктом 1) Вам может встретиться не минимум – а всего лишь ОДИН незнакомый термин, в поисках которого Вы проведёте несколько часов. И можете выставить абзацы из 3) на форум – и Вам Эрдферкель с Коллегой / коллегами за пять минут их перещёлкают. Вот так-с. |
Если в страницах, то на одну страницу у меня уходит: 1) ок.20 мин. 2) ок.40 мин. 3)1-1,5 ч. Но, вероятно, это важно знать именно для работы с оплатой по фактически выполненному объему. |
Нордштерн, где ответ администрации? |
Все зависит, безусловно, от опыта и области перевода, но в среднем примерно так и получается. За 5 мин. одну страницу может перевести только халтурщик - по диагонали. |
Сложный текст не по специализации за 1,5 часа может перевести тоже только халтурщик. Потому что для начала нужно сначала найти. а потом почитать «релевантную литературу» на обоих языках (à даже не говорю о том, что прочитанное надо понять и осмыслить) |
а форум глючит мой ответ пропал на всякий случай частично продублирую **3) сложный текст не Вашей специализации со множеством незнакомых слов** (типа карты таро, проблемы судейства в водном поло и т.д.) скорее всего, ни минуты не потрачу - потому что не моя масть |
mumin, хорошо, когда у Вас есть выбор: переводить-не переводить. А если переводчик штатный, и переводы попадаются самые разные - ему,выходит, десять образований нужно получить? |
штатный - где? в бюро переводов? или на фирме? |
|
link 11.10.2007 13:07 |
Марси, плюс один Иногда бывает, что текст, вроде бы, и по специальности, а все равно нужно сначала поглубже влиться в тему и вжиться в ее вортшатц :) |
2mumin Именно в фирме. Ведь в БП самые разные тексты часто приходят на перевод, а в фирме есть профильные и, в меньшей степени, не по теме деятельности фирмы. |
**Именно в фирме.** ну, назвавшись груздем - по волосам не плачут. не противоречьте себе. в фирме и переводы профильные (а если не по профилю - то скорее поздравления-соболезнования или откровенная работа "на сторону"), и зарплата фиксированная. десять образований тут вовсе не нужно. |
1) 30 минут - 1 час 2) У меня пока нет специализации. Средней сложности - если халтурить, то час, если не халтурить, то около двух часов. 3) до 3-х-4-х часов если не халтурить. Все чаще приходится халтурить, чтобы успеть :( |
Да нет, далеко не соболезнования. И никакого левака. Это может быть фин.-юрид.текст или договор, рекламный текст или текст по маркетингу, поэтому приходиться консультироваться у спецов-коллег. На самом деле, переводчик и не обязан разбираться в самой области - другое дело, что умные книжки по теме читать надо, что я и стараюсь делать. |
"На самом деле, переводчик и не обязан разбираться в самой области" Лишнее подтверждение твоей профнепригодности:( |
Боже, какая непроходимая...... :( и такая же логика. Ужас...Еще и вмешалась, не дав своей статистики. Переводчик не обязан быть специалистом в области, в которой переводит. Для этого есть другие квалифицированные специалисты . Другое дело - надо консультироваться и читать литературу. Теперь понятно? |
5000 зн./мин., только такая хрень получается :-) |
"Для этого есть другие квалифицированные специалисты" - где это они есть? Особенно для фрилансеров. Опубликуйте, пжалста, где этих специалистов искать в случае необходимости |
*Переводчик не обязан быть специалистом в области, в которой переводит. Для этого есть другие квалифицированные специалисты .* Это в смысле "Географию учить не надо. Для этого есть извозчики" ? Да уж! Такие неспециалисты многое чего напереведут. Примеров много! |
Получается, что переводчики, которые работают в бюро переводов - сплошь непрофессионалы? Поскольку невозможно быть профессионалом во всех областях, а в бюро переводов тексты по самым разным тематикам. |
Erdferkel - Вы невнимательны, я говорила о случае, когда переводчик работает в профильной фирме! Einer, а что, Вы считаете, что специалист в своей области будет работать переводчиком или совмещать две функции? Зачем это ему? Я согласна с lgranats на все двести. |
|
link 11.10.2007 14:32 |
присоединяюсь к вопросу о том, где берут редакторов и консультанстов :) |
Типичный западный подход - мой шеф с двумя высшими образованиями , одним немецким и вторым американским, искренне верит, что можно вникнуть в тему и беседовать на серьезном уровне с профессионалами почитав википедию и погуглив тему часок-другой, нафига в институтах учиться и годами работать? |
"почитав википедию и погуглив тему часок-другой" - самому беседовать, конечно, нельзя, но переводить беседу специалистов - может получиться (особенно, если еще и материалов по теме подкинут) :-) |
Вы на западе? :-) |
во французской высшей административной школе (l'ena), "кузнице кадров", которую закончили чуть не все французские президенты после помпиду и практически все парламентарии, министры и пр., так вот, у них в учебной программе есть дисциплина, что-то типа "поддержание беседы" - и экзамен. смысл в том, что на экзамене студент должен в течение 30-40 минут поддерживать активную беседу на заданную тему (специализированную, не о погоде) со специалистами и дилетантами. да, l'ena даёт "второе высшее", там учатся уже взрослые, сложившиеся специалисты. смысл экзамена в том, чтобы понять, кто специалист, а кто просто так, и заставить специалиста в беседе работать на себя. причём если студент раньше был специалистам, скажем, по двигателям внутреннего сгорания, то ему предложат обсудить проблемы куроводства в западных пиренеях, а журналисту придётся говорить о технических вопросах ракетостроения. |
Мы все учились понемногу Чему-нибудь и как-нибудь, Так воспитаньем, слава Богу, У нас не мудрено блеснуть. .... счастливый талант Без принужденья в разговоре Коснуться до всего слегка, С ученым видом знатока Хранить молчанье в важном споре И возбуждать улыбку дам Огнем нежданных эпиграмм. |
"Вы на западе? :-)" - почему вопрос? :-) |
*Для этого есть другие квалифицированные специалисты" - где это они есть? Особенно для фрилансеров. Опубликуйте, пжалста, где этих специалистов искать в случае необходимости* В наших бюро переводов работают редакторы с большим опытом перевода и знаний, как правило, они же и начальники над работающими там переводчиками. К ним и обращаются за помощью и поддержкой. |
2 Erdferkel это быль шютка :-) |
You need to be logged in to post in the forum |