Subject: front quadrangle archit. Уважаемые форумчане, может, кто-нибудь знает? Есть ли внятный и правильный с архитектурной точки зрения перевод для front quadrangle. Речь именно об этом - об оксфордских зданиях.
|
с архитектурной точки зрения это таки внутренний двор |
Двор-то двор, но как, в таком случае, перевести side of a front quadrangle, если речь идет о том, что в ней (side) находится чья-то квартира. То есть, кроме того,что это двор, это еще и здание (четырехугольное), но есть ли какое-то для него название в русском языке? |
речь о фасадной, смотрящей на улицу, части четырехугольного дома с внутренним двором. |
если речь об одном из оксфордских колледжей, то просто скажите - о каком их архитектура неплохо описана, и для некоторых элементов есть более-менее традиционные названия на русском. |
Если посмотреть картинки с подписью front quadrangle, то это выглядит так же, как и просто quadrangle (ничего там на "улицу" не выходит). А вот что совершенно недопустимо - называть это "четырехугольным зданием", потому что внутренние дворы образуются несколькими четырехугольными (какими же еще) зданиями, стоящими боком друг к другу, и применительно к квартире можно сказать, что она выходит во внутренний двор. Если хотите точнее, дайте всё предложение/абзац, как оно на самом деле написано. side здесь просто фасад, передний или задний - это с какой стороны посмотреть. |
Спасибо, вот предложение целиком: "Lodgings occupied an entire side of a ancient front quadrangle" |
Я это понимаю так, что "жилые помещения располагались вдоль вытянутого фасада со стороны внутреннего двора". |
грамм. ошибка (артикль) смущает и просит больше контекста. в первом приближении - одна из сторон древнего переднего двора была целиком отдана под/занята общагой/квартирами/резиденцией, наконец! контекст. выбешивает помалу, да. :) |
Спасибо большое всем. . Артикль, естественно, an. Это просто опечатка, будьте снисходительны. Такой подстрочник, как предложил Shumov, простите, сделать нетрудно. Хотелось бы, чтобы это звучало по-русски. А по-русски "стороны двора не отдают под квартиры". Но все равно спасибо, особенно Syrira. |
Стороны двора не отдают под квартиры, но вход в них со стороны внутреннего двора. А вообще вам-то известно, о каком именно колледже идет речь, и можно найти картинку (хотя бы на сайте этого колледжа). |
Спасибо еще раз. К сожалению, о каком колледже идет речь, я не знаю. Приведенный текст - из романа, действие происходит в Оксфорде. Конкретный колледж не указывается. |
возможен нейтральный вариант, который в любом случае не погрешит против реального положения дел -:) Квартиры располагались со стороны старинного дворового фасада. (дворовый фасад и уличный фасад - есть такие названия у архитекторов) |
В старинный внутренний двор колледжа выходили двери квартир. Двери квартир выходили в старинный внутренний двор колледжа. выбор одного из этих двух или любого из приведённых выше вариантов зависит от более широго контекста, но т.к. роман содержит строго секретную информацию, аскеру запрещено этот контекст привести... он с трудом решился привести аж целое! предложение! |
Спасибо еще раз всем за помощь. Рад, что у вас была возможность проявить свое недюжинное чувство юмора при обсуждении моей скромной персоны. |
интересно, где Вы нашли обсуждение Вашей "скромной персоны" от меня оно как-то ускользнуло вижу только просьбы о более обширном контексте, оставшиеся без ответа |
видимо, роман еще не опубликован (отсюда и опечатки), но уже переводится (с рукописи? автором?) восточная сторона парадного двора колледжа была отведена под жилье для аспирантов и заезжей профессуры ПС: полуркайте у Набокова; там хотя и про Кембридж, но может вспомочь. |
You need to be logged in to post in the forum |