DictionaryForumContacts

 echidna_aculeata

link 17.07.2017 9:06 
Subject: Название компании gen.
ООО «ЭйДжиТи – РУС»
Товарищи, как бы вы перевели название этой компании? Я смотрела в гугле но это название выдается только на русском.

Мой вариант OOO "AJT-RUS" или AJT-RUS LLC

 Linch

link 17.07.2017 9:12 
Да, с английского на английский переводить - это да. Вот почему я не переводчик.

 перевод73

link 17.07.2017 9:14 
AG (если Джи, а не Джей)T-RUS LLC
как вариант

 trtrtr

link 17.07.2017 9:23 
Существуют две школы, схематично - одна говорит, что нужно писать OOO, другая - LLC.
Поэтому вам надо сначала определиться с тем, к какой школе вы относитесь. Для этого вы можете ознакомиться с аргументами этих двух школ с помощью поиска по форуму.

 Erdferkel

link 17.07.2017 9:55 
есть две школы - одна правильная, другая неправильная
определитесь, пожалуйста :-)

 mimic pt.4

link 17.07.2017 10:22 
- первая школа (патриотов) использует LLC (что удивительно!) и перед названием фирм
- наша же вторая школа (либерас... в смысле либералов) пишет OOO и в конце (((

как-то так !

 Andy

link 17.07.2017 10:28 
mimic pt.4
Я думаю правильный ответ очевиден. Вы когда нибудь видели названия зарубежных контор с Inc., LLC, Ltd., в которых оные бы стояли перед названием конторы? Копайте в этом направлении и будет вам счастье :)

 Erdferkel

link 17.07.2017 10:28 
хорошо хоть не посередине :-)

 mimic pt.4

link 17.07.2017 10:35 
Andy
я щастлив - дальше некуда
тем более, что я с Вами абсолютно согласен )))
вот только коннотации слова "очевиден" в современной российской действительности весьма разнообразны и противоречивы )))

 4uzhoj moderator

link 17.07.2017 11:24 
Вы когда нибудь видели названия зарубежных контор с Inc., LLC, Ltd., в которых оные бы стояли перед названием конторы?

Аргументация железная, конечно.

 mimic pt.4

link 17.07.2017 11:36 
Железненькая так себе аргументация

 4uzhoj moderator

link 17.07.2017 11:48 
Если ОПФ в исходном языке стоит в начале названия, кто дал вам право произвольно, по собственной воле перемещать ее в конец? Эта тема обсуждалась уже миллион раз, и каждый раз одно и то же.

Следуя вашей логике:
Есть английская компания XXX Ltd. Вам нужно передать ее название в переводе на русский язык. И тут какой-то спец говорит: "Вы когда нибудь видели названия зарубежных отечественных контор с Inc., LLC, Ltd. ООО, ЗАО, ОАО, в которых оные бы стояли перед после названия конторы?" И на этом основании у вас XXX Ltd. превращается в "Лтд. XXX".

И да, как по мне, порядок передачи названий, используемый в т.ч. английскими судами, куда железнее вашего.

 4uzhoj moderator

link 17.07.2017 11:50 
echidna_aculeata,
ООО AGT – RUS (без кавычек)

 4uzhoj moderator

link 17.07.2017 11:55 
По поводу двух "школ", см. 17.07.2017 12:55
Я не знаю, кем была придумана лабуда о CJSC/OJSC, LLC/Ltd вместо ООО, необходимости перемещения ОПФ в конец названия и проч., но она не имеет ничего общего с грамотным переводом (в т.ч. юридическим). Требования конкретного заказчика в данном случае не являются показательными.

 перевод73

link 17.07.2017 12:59 
**Если ОПФ в исходном языке стоит в начале названия, кто дал вам право произвольно, по собственной воле перемещать ее в конец?*

Если это вдруг адресовано мне, ибо я как раз такой вариант предлагал (LLC да ещё на конце), то скажу так: как мне начальство говорит, так и пишу. Тем более, считаю, что они (начальство) в данном случае правы. На своём переводе не настаивал, лишь предложил как вариант. Каждый волен переводить так, как считает нужным, хоть Obschestvo s Ogranichennoi Otvetstvennostyu. За свой перевод пускай каждый отвечает сам, и звездюли/премии (нужное подчеркнуть) тоже будет каждый получать за свою работу сам.

**Эта тема обсуждалась уже миллион раз, и каждый раз одно и то же.**

А вот то, что местные "грамотеи" навязывают, которых я даже не знаю, как звать-величать, мне пофиг. Мне они точно не указ. Есть английский язык и есть нормы, принятые в нём.

 tumanov

link 17.07.2017 14:06 
зачем тогда на это форуме чего-то спрашиваете?
вот и спросили бы у начальства (своего)

зы: а вы не подумали\. что местные "грамотеи" у кого-то там в реале тоже начальство?

 перевод73

link 17.07.2017 15:00 
Вот не поверите, именно так я и делаю. Уже давно здесь ничего ни у кого не спрашиваю. Насчёт того, кто там кому начальство, мне не ведомо. У меня своё есть.

 Codeater

link 17.07.2017 16:03 
Вот только сегодня переводил выписку из реестра Нидерландской торговой палаты, в которой написано: Legal form - Besloten Vennootschap (comparable with Private Limited Liability Company). Они ОПФ компании в документе "для наружного употребления" на английском языке (если кто не в курсе, то там говорят на нидерландском, или как его там, мать его ити?) пишут на своем нидерландском языке, и потом для дураков поясняют, что это типа как ваше Ptivate Limited Liability Comoany, но не совсем. Так что Obschestvo ... как раз и есть самый правильный перевод.

 студент23

link 17.07.2017 18:25 
почему так что?
если они так пишут это же не значит что это самый правильный перевод?

 Codeater

link 17.07.2017 18:27 
Эх студент, молод ты ишшо. Патамушта это юристы пишут, а не перевоччеги.

 студент23

link 17.07.2017 18:30 
да я не против
просто сам вывод чуть-чуть смутил
а так согласен по сути
ну или OOO
извините

 Andy

link 17.07.2017 21:15 
4uzhoj и что вы мне рунглиш показываете? Гляньте хотя бы тут https://en.wikipedia.org/wiki/Limited_liability_company, где вменяемые люди пишут Ltd, LLC, Inc., и т. п. Если в уставе конторы прописано LLC Pupkin, тогда уже и в переводе пишем так. И опять же по вашей картинке не совсем понятно, как переводчик предлагает расшифровать ООО на английском.

 echidna_aculeata

link 18.07.2017 0:07 
Коллеги, в итоге написала ООО AGT - RUS.
Не ожидала, что тема вызовет такой интерес, но видимо названия компаний это наболевшее))
Раз уж начали про компании, у меня такой вопрос- к примеру есть список компаний,
ООО "Рога и Копыта", ООО "ЭйБиСи- РУС" и ООО "Дальресурскашка" (названия вымышленные).
Так вот, название одной компании в уставе написано как Roga y Kopyta LLC.
Вопрос- при условии, что у остальных двух компаний нет четкого написания на английском (то ли ЛЛС то ли ООО), приводим ли мы перевод к единому написанию? То есть у всех в конце будет стоять ЛЛС?
(прошу прощения за много букв)

 Trey

link 18.07.2017 0:54 
echidna_aculeata, хороший вопрос! По логике - в конце, по правилам...думайте сами - уже голова кругом :)

 интровверт

link 18.07.2017 1:49 
"приводим ли мы перевод к единому написанию?"

к единому написанию - в рамках этого одного перевода что ли?
так надо задаться вот каким вопросом - он из себя что, отдельную вселенную представляет или хотя бы планету?
иными словами, подумайте сначала, кто и как/зачем будет им пользоваться - тогда яснее должно стать, будет ли "единое" написание внутри этого перевода хоть сколько-то заметным фактом на общем фоне.

 echidna_aculeata

link 18.07.2017 2:35 
На самом деле мне просто интересно мнение присутствующих, так сказать их опыт.
К примеру мой вопрос о написании компании и что ставить ООО или ЛЛС. К примеру в этот раз я везде поставила ООО, так как одна из где-то 10-ти компаний писалась с ООО. В других случаях смотрю по ситуации, но чаще всего привожу к единообразию. Иначе каша получается. (какие-либо исключения не беру сейчас в расчет)

 mimic pt.4

link 18.07.2017 6:46 
1. Абсолютно логично (для целей "единообразия", как это делается во всем мире) было бы писать *company name* ооо (причем ооо прописными-непрописными на свое усмотрение, а фирму без кавычек).

2. Убедить в этом всех хозяев фирм (заказчиков) и их юристов со знанием языка на уровне "пишу и читаю со словарем" практически невозможно (((

3. Вода камень все же точит.

 4uzhoj moderator

link 18.07.2017 6:48 
echidna_aculeata
Обеспечить единообразие зачастую бывает сложно или невозможно. Я в таких случаях все названия, которые возможно, передаю транслитерацией (OOO, ZAO и ОАО), а те, которые требуется написать как LLC, CJSC и OJSC, снабжаю сноской о том, что, мол, так уж сложилось, что наши ОПФ часто встречаются в "переводной" форме (независимо от того, закреплено ли такое название в уставе), однако в оригинале ОПФ звучит как ООО (obshestvo s ogranichennoy otvetsvennostyu), а ЛЛС в США/ЛЛП в ВБ является лишь условным зарубежным эквивалентом этой ОПФ.

 crockodile

link 18.07.2017 6:50 
интересно, это бесконечная дискуссия, или когда-нибудь в далеком будущем машины восстанут и прекратят её?

 Codeater

link 18.07.2017 7:26 
Нужно попросить Минздрав запретить. )

 Codeater

link 18.07.2017 7:30 
Или попросить Госдуму запретить Минздрав ... в общем запретить найух! Недавно на мое предложение писать ZAO Roga i Kopyta, коллега ответил, что писать надо Roga i Kopyta, CJSC (мы же на английский переводим, значит ОПФ надо ставить в конце). На мой аргумент, что в таком случае ConocoPhillips Inc. нужно переводить, как ООО "КонокоФиллипс" он почему то ничего не ответил, но разумеется остался при своем мнении. Короче запретить всех!

 4uzhoj moderator

link 18.07.2017 7:46 
Codeater, рискуете попасть под определение "грамотей" и "рунглиш".

 Codeater

link 18.07.2017 7:49 
А еще "шибко умный", "а еще шляпу надел", "а еще в очках" ))

 Andy

link 18.07.2017 8:13 
Codeater
Истина рождается только в споре, главное чтоб потом спор не дошел до уровня «сам дурак!» :)

 4uzhoj moderator

link 18.07.2017 8:17 
По-моему, он уже дошел до этого уровня. Даже ваше самоуверенное "рунглиш" тому пример.

 Andy

link 18.07.2017 9:12 
4uzhoj
если вы не различаете аргументированную дискуссию и навязывание мнения, то я вам сочувствую. Успехов!

 4uzhoj moderator

link 18.07.2017 10:28 
Да, видимо, у нас разные представления о дискуссии.

 

You need to be logged in to post in the forum