|
link 17.07.2017 9:06 |
Subject: Название компании gen. ООО «ЭйДжиТи – РУС»Товарищи, как бы вы перевели название этой компании? Я смотрела в гугле но это название выдается только на русском. Мой вариант OOO "AJT-RUS" или AJT-RUS LLC |
Да, с английского на английский переводить - это да. Вот почему я не переводчик. |
AG (если Джи, а не Джей)T-RUS LLC как вариант |
Существуют две школы, схематично - одна говорит, что нужно писать OOO, другая - LLC. Поэтому вам надо сначала определиться с тем, к какой школе вы относитесь. Для этого вы можете ознакомиться с аргументами этих двух школ с помощью поиска по форуму. |
есть две школы - одна правильная, другая неправильная определитесь, пожалуйста :-) |
|
link 17.07.2017 10:22 |
- первая школа (патриотов) использует LLC (что удивительно!) и перед названием фирм - наша же вторая школа (либерас... в смысле либералов) пишет OOO и в конце ((( как-то так ! |
mimic pt.4 Я думаю правильный ответ очевиден. Вы когда нибудь видели названия зарубежных контор с Inc., LLC, Ltd., в которых оные бы стояли перед названием конторы? Копайте в этом направлении и будет вам счастье :) |
хорошо хоть не посередине :-) |
|
link 17.07.2017 10:35 |
Andy я щастлив - дальше некуда тем более, что я с Вами абсолютно согласен ))) вот только коннотации слова "очевиден" в современной российской действительности весьма разнообразны и противоречивы ))) |
Вы когда нибудь видели названия зарубежных контор с Inc., LLC, Ltd., в которых оные бы стояли перед названием конторы? Аргументация железная, конечно.
|
|
link 17.07.2017 11:36 |
Железненькая так себе аргументация |
Если ОПФ в исходном языке стоит в начале названия, кто дал вам право произвольно, по собственной воле перемещать ее в конец? Эта тема обсуждалась уже миллион раз, и каждый раз одно и то же. Следуя вашей логике: И да, как по мне, порядок передачи названий, используемый в т.ч. английскими судами, куда железнее вашего. |
echidna_aculeata, ООО AGT – RUS (без кавычек) |
По поводу двух "школ", см. 17.07.2017 12:55 Я не знаю, кем была придумана лабуда о CJSC/OJSC, LLC/Ltd вместо ООО, необходимости перемещения ОПФ в конец названия и проч., но она не имеет ничего общего с грамотным переводом (в т.ч. юридическим). Требования конкретного заказчика в данном случае не являются показательными. |
**Если ОПФ в исходном языке стоит в начале названия, кто дал вам право произвольно, по собственной воле перемещать ее в конец?* Если это вдруг адресовано мне, ибо я как раз такой вариант предлагал (LLC да ещё на конце), то скажу так: как мне начальство говорит, так и пишу. Тем более, считаю, что они (начальство) в данном случае правы. На своём переводе не настаивал, лишь предложил как вариант. Каждый волен переводить так, как считает нужным, хоть Obschestvo s Ogranichennoi Otvetstvennostyu. За свой перевод пускай каждый отвечает сам, и звездюли/премии (нужное подчеркнуть) тоже будет каждый получать за свою работу сам. **Эта тема обсуждалась уже миллион раз, и каждый раз одно и то же.** А вот то, что местные "грамотеи" навязывают, которых я даже не знаю, как звать-величать, мне пофиг. Мне они точно не указ. Есть английский язык и есть нормы, принятые в нём. |
зачем тогда на это форуме чего-то спрашиваете? вот и спросили бы у начальства (своего) зы: а вы не подумали\. что местные "грамотеи" у кого-то там в реале тоже начальство? |
Вот не поверите, именно так я и делаю. Уже давно здесь ничего ни у кого не спрашиваю. Насчёт того, кто там кому начальство, мне не ведомо. У меня своё есть. |
Вот только сегодня переводил выписку из реестра Нидерландской торговой палаты, в которой написано: Legal form - Besloten Vennootschap (comparable with Private Limited Liability Company). Они ОПФ компании в документе "для наружного употребления" на английском языке (если кто не в курсе, то там говорят на нидерландском, или как его там, мать его ити?) пишут на своем нидерландском языке, и потом для дураков поясняют, что это типа как ваше Ptivate Limited Liability Comoany, но не совсем. Так что Obschestvo ... как раз и есть самый правильный перевод. |
почему так что? если они так пишут это же не значит что это самый правильный перевод? |
Эх студент, молод ты ишшо. Патамушта это юристы пишут, а не перевоччеги. |
да я не против просто сам вывод чуть-чуть смутил а так согласен по сути ну или OOO извините |
4uzhoj и что вы мне рунглиш показываете? Гляньте хотя бы тут https://en.wikipedia.org/wiki/Limited_liability_company, где вменяемые люди пишут Ltd, LLC, Inc., и т. п. Если в уставе конторы прописано LLC Pupkin, тогда уже и в переводе пишем так. И опять же по вашей картинке не совсем понятно, как переводчик предлагает расшифровать ООО на английском. |
|
link 18.07.2017 0:07 |
Коллеги, в итоге написала ООО AGT - RUS. Не ожидала, что тема вызовет такой интерес, но видимо названия компаний это наболевшее)) Раз уж начали про компании, у меня такой вопрос- к примеру есть список компаний, ООО "Рога и Копыта", ООО "ЭйБиСи- РУС" и ООО "Дальресурскашка" (названия вымышленные). Так вот, название одной компании в уставе написано как Roga y Kopyta LLC. Вопрос- при условии, что у остальных двух компаний нет четкого написания на английском (то ли ЛЛС то ли ООО), приводим ли мы перевод к единому написанию? То есть у всех в конце будет стоять ЛЛС? (прошу прощения за много букв) |
echidna_aculeata, хороший вопрос! По логике - в конце, по правилам...думайте сами - уже голова кругом :) |
|
link 18.07.2017 1:49 |
"приводим ли мы перевод к единому написанию?" к единому написанию - в рамках этого одного перевода что ли? |
|
link 18.07.2017 2:35 |
На самом деле мне просто интересно мнение присутствующих, так сказать их опыт. К примеру мой вопрос о написании компании и что ставить ООО или ЛЛС. К примеру в этот раз я везде поставила ООО, так как одна из где-то 10-ти компаний писалась с ООО. В других случаях смотрю по ситуации, но чаще всего привожу к единообразию. Иначе каша получается. (какие-либо исключения не беру сейчас в расчет) |
|
link 18.07.2017 6:46 |
1. Абсолютно логично (для целей "единообразия", как это делается во всем мире) было бы писать *company name* ооо (причем ооо прописными-непрописными на свое усмотрение, а фирму без кавычек). 2. Убедить в этом всех хозяев фирм (заказчиков) и их юристов со знанием языка на уровне "пишу и читаю со словарем" практически невозможно ((( 3. Вода камень все же точит. |
echidna_aculeata Обеспечить единообразие зачастую бывает сложно или невозможно. Я в таких случаях все названия, которые возможно, передаю транслитерацией (OOO, ZAO и ОАО), а те, которые требуется написать как LLC, CJSC и OJSC, снабжаю сноской о том, что, мол, так уж сложилось, что наши ОПФ часто встречаются в "переводной" форме (независимо от того, закреплено ли такое название в уставе), однако в оригинале ОПФ звучит как ООО (obshestvo s ogranichennoy otvetsvennostyu), а ЛЛС в США/ЛЛП в ВБ является лишь условным зарубежным эквивалентом этой ОПФ. |
|
link 18.07.2017 6:50 |
интересно, это бесконечная дискуссия, или когда-нибудь в далеком будущем машины восстанут и прекратят её? |
Нужно попросить Минздрав запретить. ) |
Или попросить Госдуму запретить Минздрав ... в общем запретить найух! Недавно на мое предложение писать ZAO Roga i Kopyta, коллега ответил, что писать надо Roga i Kopyta, CJSC (мы же на английский переводим, значит ОПФ надо ставить в конце). На мой аргумент, что в таком случае ConocoPhillips Inc. нужно переводить, как ООО "КонокоФиллипс" он почему то ничего не ответил, но разумеется остался при своем мнении. Короче запретить всех! |
Codeater, рискуете попасть под определение "грамотей" и "рунглиш". |
А еще "шибко умный", "а еще шляпу надел", "а еще в очках" )) |
Codeater Истина рождается только в споре, главное чтоб потом спор не дошел до уровня «сам дурак!» :) |
По-моему, он уже дошел до этого уровня. Даже ваше самоуверенное "рунглиш" тому пример. |
4uzhoj если вы не различаете аргументированную дискуссию и навязывание мнения, то я вам сочувствую. Успехов! |
Да, видимо, у нас разные представления о дискуссии. |
You need to be logged in to post in the forum |