DictionaryForumContacts

 Glaelia

link 13.10.2007 15:39 
Subject: Installation tech.
Здравствуйте!
Как правильно перевести слово Installation? Aufstellung -установка, Montage - монтаж. Для Installation все словари выдают те же значения "монтаж" и "установка". Подходит "проводка"?
Контекст: Jede Person, die mit der Aufstellung, Installation, Inbetriebnahme, Bedienung und Instandhaltung der Maschine befasst ist, muss die Bedienungsanleitung gelesen und verstanden haben.
Montage-, Installations- oder Instandsetzungsarbeiten sind nur bei abgeschalteter Anlage zulässig.
Заранее спасибо!

 Saschok

link 13.10.2007 15:47 
Подходит.
Installation f монтаж
Installation проводка
Installation установка
Installation электропроводка

 marcy

link 13.10.2007 15:59 
Saschok,
Вы считаете, что в данном предложении аскера проходит «проводка»? :)

 Glaelia

link 13.10.2007 16:02 
я вот тоже сомневаюсь, поэтому и спрашиваю.

 marcy

link 13.10.2007 16:03 
Я тоже:)
Сомневаюсь и спрашиваю ответившего.

 Бернадетте

link 13.10.2007 16:06 
может, сборка?
или отладка?
или подключение?

 Glaelia

link 13.10.2007 16:10 
не понимаю тогда, в чем разница между монтажом, установкой и сборкой. Для меня звучит все одно и то же.:)

 Бернадетте

link 13.10.2007 16:09 
щас оригинальную вещь скажу :)
мне кажется, чтобы вот прям конкретно ответить, нужно знать, что за машина такая :)

 Glaelia

link 13.10.2007 16:12 
станки из области офсетной печати. Ресь не идет о конкретном станке, это общая инструкция.

 Бернадетте

link 13.10.2007 16:15 
может, это тогда просто инсталляция?
есть там какое-нибудь "Программное обеспечение" (в кавычках, потому что то, что à имею в виду в этом контексте может по-жругому называться :))

 marcy

link 13.10.2007 16:17 
А я бы взяла в этом коньтексте подключение:)

 Vladim

link 13.10.2007 16:18 
У меня такие варианты:

Aufstellung, Installation, Inbetriebnahme, Bedienung und Instandhaltung der Maschine = установка, монтаж, ввод в эксплуатацию, обслуживание и содержание в исправности

Montage-, Installations- oder Instandsetzungsarbeiten = работы по сборке, монтажу или ремонту

"Montage" довольно часто переводится на русский язык как "сборка".

Еще более короткий вариант:
Montage-, Installations- oder Instandsetzungsarbeiten = сборочно-монтажные или ремонтные работы

 Glaelia

link 13.10.2007 16:18 
есть конечно программное обеспечение...но как-то речь там все-таки о другом идет...ремонт, монтаж...

 Glaelia

link 13.10.2007 16:20 
Vladim, дженькую бардзо, очень помогли!

 marcy

link 13.10.2007 16:20 
У Vladim ловко получилось:)
Браво, Vladim:) (c)

 Vladim

link 13.10.2007 16:22 
Вcе словари из Lingvo для "Montage" приводят такие варианты: монтаж, сборка; установка

 marcy

link 13.10.2007 16:24 
Vladim,
посмотреть в словарь, как мы убедились, любой может.
А вот развести слова – не каждый:)

 Vladim

link 13.10.2007 16:30 
To marcy. Мне неоднократно приходилось переводить слово "Montage" как "сборка", в частности, в текстах по машиностроению и электронике.

Узел машины сначала собирают так сказать "на полу" (Montage), затем его монтируют (устанавливают) по месту (Installation). Это я знаю просто из своего опыта. Но все, разумеется, зависит от контекста.

С такими же трудностями приходится сталкиваться при переводе инструкций по эксплуатации, например, в отношении слов "Bedienung" и "Instandhaltung".

 marcy

link 13.10.2007 16:32 
Сложности продолжаются, когда в одном абзаце всплывают
Montage, Zusammenbau, Installation:)

 Бернадетте

link 13.10.2007 16:33 
ну, тут всяко подключение :)

 marcy

link 13.10.2007 16:34 
Классический пример, когда контекст рулит:)

 Бернадетте

link 13.10.2007 16:34 
Vladim

А монтаж по месту - это действительно еще одна сборка?

 Бернадетте

link 13.10.2007 16:35 
marcy

мне иногда кажется, что контекст рулит всегда. :)

 marcy

link 13.10.2007 16:38 
Бернадетте,
в данном контексте это называется мудрость (или опыт) :)

 Erdferkel

link 13.10.2007 17:53 
"При этом в пункте 4.3 Инструкции перечислены работы по монтажу /Montage/ оборудования:
- работы по сборке /Zusammenbau/ и установке /Aufstellung/технологического, энергетического, подъемно - транспортного, насосно - компрессорного и другого оборудования на месте его постоянной эксплуатации, включая проверку и испытание качества монтажа;
- работы по устройству подводок к оборудованию (подвод воды, воздуха, пара, охлаждающих жидкостей, прокладка, протяжка и монтаж кабелей, электрических проводов и проводов связи);
/Installation/
- работы по монтажу и установке технологических металлоконструкций, обслуживающих площадок, лестниц и других устройств, конструктивно связанных с оборудованием;
- работы по изоляции и окраске устанавливаемого оборудования и технологических трубопроводов;
- затраты, перечисленные в подпункте 4.2.15 Инструкции, связанные с производством работ по монтажу оборудования;
- другие не перечисленные выше работы и затраты, предусмотренные в ценниках на монтаж оборудования"

 ElenaR

link 13.10.2007 17:59 
Я (вслед за Бернадетте и marcy) за подключение.

 Erdferkel

link 13.10.2007 17:59 
У аскера:
Aufstellung, Installation, Inbetriebnahme, Bedienung und Instandhaltung der Maschine - установка, монтаж, ввод в эксплуатацию /пусконаладка, управление/эксплуатация и уход/текущий ремонт
Montage-, Installations- oder Instandsetzungsarbeiten - как у Vladima, только Instandsetzung лучше "текущий ремонт"

ElenaR - где подключение?

 ElenaR

link 13.10.2007 18:09 
2Erdferkel Ну, инсталлятион эта. Ведь Montage у Glaelia уже есть, и хотя я тоже обычно называю его сборкой, но разве монтаж и сборка не могут (не всегда, но все ж) являться по-русски синонимами? А все эти кабели и проводки, которые приводятся и у Вас, они же относятся к процессу подключения. Я так это пАнимаю. :)

 Бернадетте

link 13.10.2007 18:22 
я тоже своей сугубо гуманитарной направленностью понимаю это как многословное описание процесса подключения :)

 Erdferkel

link 13.10.2007 18:24 
Installation еще и водопроводы и вообще трубы
s.o. "работы по устройству подводок к оборудованию", но не стоит заморочки устраивать
Или Вы хотите в предложении
"Montage-, Installations- oder Instandsetzungsarbeiten sind nur bei abgeschalteter Anlage zulässig"
написать, что работы по подключению разрешается выполнять только на отключенной установке? :-)
Vladim все правильно написал. У меня на полочке стоит 2-хтомный справочник "Сборка и монтаж изделий машиностроения".
Первый том "Сборка изделий машиностроения", второй "Монтаж машин и агрегатов". Не поленюсь:
"Монтаж оборудования - комплекс работ, включающий сборку машин, агрегатов и другого оборудования; их установку в рабочее положение на предусмотренном проектом месте; сборку и соединение в технологические линии; испытание на холостом ходу и под нагрузкой, а также вспомогательные, подготовительные и пригоночные операции".
Как видите, взаимозаменяемо и в зависимости от контекста

 marcy

link 13.10.2007 18:30 
abgeschaltet – можно ещё написать «в обесточенном состоянии», или?

 ElenaR

link 13.10.2007 18:33 
Подключение при отключенной звучит убедительно. :))

 Erdferkel

link 13.10.2007 18:38 
marcy - там еще и сжатый воздух есть :-)

 marcy

link 13.10.2007 18:45 
Всегда?

 Erdferkel

link 13.10.2007 18:52 
Нет, только в сабже
"станки из области офсетной печати" :-)
Это, конечно, не суть. Я понимаю, что именно сказать хочется :-) Только нельзя там подключением ограничиваться - это могут быть любые работы с эл.проводкой, трубами с паром, сжатым воздухом, смазкой и др. К сожалению, нет по-русски такого емкого слова. Можно написать "работы с трубной обвязкой и электрическим монтажом" - но зачем?

 Ульрих

link 13.10.2007 21:41 
Здесь Aufstellung имеется в виду установка на месте, то есть привозят оборудование и ставят там, где оно будет использоваться, а потом Installation - подключение, то есть соединяют все кабели/проводят трубопроводы и т.п.

 Vladim

link 14.10.2007 7:16 
2Ульрих "Installation" - это не "подключение", а "монтаж", который, как правило, означает прокладку трубопроводов (вода, пар, масло, охлаждающая жидкость и т.д.), в том числе и подключение этих линий к машине. "Installation" - главнейшее значение этого слова "монтаж" ("монтажные работы", "работы по монтажу"). Эти работы, как правило, могут также подразумевать последующее подключение, но могут быть без подключения... Смотря какой контракт. Монтаж трубопроводов, монтаж кабельной канализации и т.д. это и есть "Installation". Если же мы употребляем слово "подключение" для "Installation", то складывается ложное впечатление, что все трубопроводы уже проложены и нужно лишь их подсоединить...

 Erdferkel

link 14.10.2007 9:02 
Vladim +1

 G

link 14.10.2007 9:55 
а если взять просто "инсталляция". Гуглится не ахти как, но есть тоже, правда как явление в искусстве встречается чаще...

 Erdferkel

link 14.10.2007 10:07 
Монтаж - это, конечно, тоже искусство, но другого рода :-)

 G

link 14.10.2007 10:22 
возможно "встраивание". Вообще в комплексе уже было предложено всяких приличных вариантов - море. Я так понимаю, требуется уже дословно. Или уже совсем ничего не требуется.)))Тогда просто вдогонку.

 

You need to be logged in to post in the forum