Subject: снять замечания Еще вопросПодскажите пожалуйста, как лучше перевести фразу: Ваши замечания будут сняты после изучения типовых правил СТРАХОВАНИЯ, ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА КАЧЕСТВО ТОВАРОВ, РАБОТ (УСЛУГ) Заранее огромное спасибо за помощь |
Не совсем понятно, но позвольте робкое предположение: может werden zurückgezogen? В смысле, прочитайте и сами поймете безосновательность претензий? |
Спасибо за вариант. Смысл, действительно, такой. Может, подскажите ссылку на какой-либо русско-нем. договор страхования? |
Так как все молчат, решусь предложить Вам свой вариант (ссылок у меня нет): Ihre Reklamationen (подходит ли здесь, Вам виднее) werden mit Sicherheit (моя интерпретация) nach der Einsichtnahme in die Rahmenbedingungen im Versicherungsbereich sowie im Bereich der Haftung für die Waren- bzw. Leistungsqualität zurückgezogen. |
там запятулька вроде лишняя СТРАХОВАНИЯ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА КАЧЕСТВО ТОВАРОВ, РАБОТ (УСЛУГ) т.е. Rahmenbedingungen der Mängelhaftungsversicherung (Waren, Leistungen)??? Безосновательность претензий или ответы на вопросы? Там замечания по качеству? |
Спасибо откликнувшимся за варианты. То что подлежит переводу - задается как данность, то есть как дали, так и надо перевести , не отходя от оригинала и зачастую не видя этих документов (о чем речь) в глаза. Потому и нужно как-то давать обтекаемые формулировки. Но после ваших советов, думаю, соберу перевод. Спасибо за поддержку. |
You need to be logged in to post in the forum |