DictionaryForumContacts

 smeh

link 13.10.2007 16:57 
Subject: снять замечания
Еще вопрос
Подскажите пожалуйста, как лучше перевести фразу:
Ваши замечания будут сняты после изучения типовых правил
СТРАХОВАНИЯ, ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА КАЧЕСТВО ТОВАРОВ, РАБОТ (УСЛУГ)

Заранее огромное спасибо за помощь

 ElenaR

link 13.10.2007 18:45 
Не совсем понятно, но позвольте робкое предположение: может werden zurückgezogen? В смысле, прочитайте и сами поймете безосновательность претензий?

 smeh

link 13.10.2007 19:05 
Спасибо за вариант. Смысл, действительно, такой.
Может, подскажите ссылку на какой-либо русско-нем. договор страхования?

 ElenaR

link 13.10.2007 21:54 
Так как все молчат, решусь предложить Вам свой вариант (ссылок у меня нет): Ihre Reklamationen (подходит ли здесь, Вам виднее) werden mit Sicherheit (моя интерпретация) nach der Einsichtnahme in die Rahmenbedingungen im Versicherungsbereich sowie im Bereich der Haftung für die Waren- bzw. Leistungsqualität zurückgezogen.

 Erdferkel

link 13.10.2007 22:08 
там запятулька вроде лишняя
СТРАХОВАНИЯ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА КАЧЕСТВО ТОВАРОВ, РАБОТ (УСЛУГ)
т.е.
Rahmenbedingungen der Mängelhaftungsversicherung (Waren, Leistungen)???
Безосновательность претензий или ответы на вопросы? Там замечания по качеству?

 smeh

link 14.10.2007 9:30 
Спасибо откликнувшимся за варианты. То что подлежит переводу - задается как данность, то есть как дали, так и надо перевести , не отходя от оригинала и зачастую не видя этих документов (о чем речь) в глаза. Потому и нужно как-то давать обтекаемые формулировки. Но после ваших советов, думаю, соберу перевод. Спасибо за поддержку.

 

You need to be logged in to post in the forum