Subject: Vielnutzer Как обозвать активного пользователя (Vielnutzer) швейной или другой бытовой машиной, у которой недопустимый износ деталей наступает раньше окончания гарантии?Vielnutzer erreichen die Grenzwerte der spezifizierten Nutzungsdauer vor dem zeitlichen Garantie-Ende. Заранее благодарен за предложения! |
А никак. Просто – при интенсивной эксплуатации. |
Или при частом использовании . |
"активные пользователи" (560000 ссылок) "постоянные пользователи" (27300) "дотошные пользователи" (333) "усердные пользователи" (6) "повседневные пользователи" (6) |
Еще вариант: "частые пользователи" (370 ссылок) |
пользователи-"эксплуататоры" |
По-моему, варианты tram и Елены лучше всех "дотошных пользователей" :-) Einer и Vladim - ведь это все же швейная машинка (пусть с компьютерным управлением), а не компьютер, у которого пользователь. Здесь "пользователь" калькой будет :-( |
Грамотнее перевести, что не "частые" пользователи сокращают что -то там ещё до истечения срока гарантии, а именно безличным предложением(см.пост выше) или интенсивная эксплуатация приводит к... |
Это слово, конечно же, есть в русском языке. Только не приходит сейчас в голову. Это люди, которые пользуются швейной машинкой много часов кряду... |
2Erdferkel! Не видел Ваш ответ, отвлёкся. |
Хочу сказать, что любой вариант перевода с попыткой описания понятия "Vielnutzer" будет ИМХО, явно, слабее оригинала. Где же это слово? Как называют людей, часами просиживающих за каким-либо занятием? |
Подсевшие на швейную машинку :)) |
Пишущие в Мультитране! :-) Трудоголики? |
2Vladim! Шьют с фанатизмом, мания шитья на швейной машинке, фобия, швейная зависимость... К врачам уж впору! Много чем можно пользоваться много часов кряду))) Единственное, что можно, на мой взгляд указать на профессиональное использование(что и предполагает её практически постоянное использование / эксплуатацию, как, к примеру, кофемашины или фритюрницы в кафе).Онако в контексте этого не указано. Настаиваю на своём первом варианте-:) |
Кто-нибудь может перевести "Vielnutzer" на английский язык? |
Или "у машинки, на которой много шьют, указанный в спецификации предельный срок службы будет достигнут до окончания гарантийного периода" |
Большое спасибо за предложения! Очевидно, по совету Erdferkel, нужно взять варианты tram и Елены. Это я перевожу очень срочно Neues Wartungs-Konzept - Wartung der Zukunft (!) Эти самые "пользователи" обзываются то Kunden, то Nutzer. Здесь клиенты или заказчики никак не подходят, а тем более швеи (швецы?) или "любители домашнего шитья". Махнул рукой и называю "пользователи". А вообще эти "Vielnutzer" характеризуются как полупрофессионалы, что допускается. Эти машины исключительно для домашнего использования (не помню, кажется, гарантийный срок рассчитан на столько-то лет при использовании машины где-то в среднем 5-10 часов в неделю). А "Vielnutzer" используют более часто. |
Vladim "Vielnutzer" на английском языке "Heavy User" :))) |
|
link 13.10.2007 19:37 |
по-английски, если верить гуголю, это будет Frequent users |
Но аффторы из Швейцарии считают, что "Vielnutzer" = "Heavy User" :( |
|
link 13.10.2007 19:47 |
Даже совсем не в том: "Heavy User" = "главная целевая группа" определенного товара А у меня "Heavy Users are reaching the limits of the specified utilisation time before the warranty end on the time scale" |
А мне полупрофессионалы/полупрофессиональный нравиццо. В каталогах техники часто встречается. Semiprofessionell:) |
A utilisation time = zeitliche Garantie - Ende??? |
2marcy ne carne, ne pesce :) |
А у меня Semiprofessionelle Nutzung и Semi-professional Utilisation |
You need to be logged in to post in the forum |