DictionaryForumContacts

 Einer

link 13.10.2007 18:08 
Subject: Vielnutzer
Как обозвать активного пользователя (Vielnutzer) швейной или другой бытовой машиной, у которой недопустимый износ деталей наступает раньше окончания гарантии?

Vielnutzer erreichen die Grenzwerte der spezifizierten Nutzungsdauer vor dem zeitlichen Garantie-Ende.

Заранее благодарен за предложения!

 tram801

link 13.10.2007 18:11 
А никак. Просто – при интенсивной эксплуатации.

 ElenaR

link 13.10.2007 18:15 
Или при частом использовании .

 Vladim

link 13.10.2007 18:34 
"активные пользователи" (560000 ссылок)
"постоянные пользователи" (27300)
"дотошные пользователи" (333)
"усердные пользователи" (6)
"повседневные пользователи" (6)

 Vladim

link 13.10.2007 18:35 
Еще вариант:

"частые пользователи" (370 ссылок)

 Vladim

link 13.10.2007 18:43 
пользователи-"эксплуататоры"

 Erdferkel

link 13.10.2007 18:44 
По-моему, варианты tram и Елены лучше всех "дотошных пользователей" :-)
Einer и Vladim - ведь это все же швейная машинка (пусть с компьютерным управлением), а не компьютер, у которого пользователь. Здесь "пользователь" калькой будет :-(

 tram801

link 13.10.2007 18:51 
Грамотнее перевести, что не "частые" пользователи сокращают что -то там ещё до истечения срока гарантии, а именно безличным предложением(см.пост выше) или интенсивная эксплуатация приводит к...

 Vladim

link 13.10.2007 18:49 
Это слово, конечно же, есть в русском языке. Только не приходит сейчас в голову. Это люди, которые пользуются швейной машинкой много часов кряду...

 tram801

link 13.10.2007 18:51 
2Erdferkel! Не видел Ваш ответ, отвлёкся.

 Vladim

link 13.10.2007 18:53 
Хочу сказать, что любой вариант перевода с попыткой описания понятия "Vielnutzer" будет ИМХО, явно, слабее оригинала. Где же это слово? Как называют людей, часами просиживающих за каким-либо занятием?

 ElenaR

link 13.10.2007 18:57 
Подсевшие на швейную машинку :))

 Erdferkel

link 13.10.2007 18:59 
Пишущие в Мультитране! :-)
Трудоголики?

 tram801

link 13.10.2007 19:00 
2Vladim! Шьют с фанатизмом, мания шитья на швейной машинке, фобия, швейная зависимость... К врачам уж впору! Много чем можно пользоваться много часов кряду))) Единственное, что можно, на мой взгляд указать на профессиональное использование(что и предполагает её практически постоянное использование / эксплуатацию, как, к примеру, кофемашины или фритюрницы в кафе).Онако в контексте этого не указано. Настаиваю на своём первом варианте-:)

 Vladim

link 13.10.2007 19:04 
Кто-нибудь может перевести "Vielnutzer" на английский язык?

 Erdferkel

link 13.10.2007 19:06 
Или "у машинки, на которой много шьют, указанный в спецификации предельный срок службы будет достигнут до окончания гарантийного периода"

 Einer

link 13.10.2007 19:19 
Большое спасибо за предложения!
Очевидно, по совету Erdferkel, нужно взять варианты tram и Елены.
Это я перевожу очень срочно Neues Wartungs-Konzept - Wartung der Zukunft (!)
Эти самые "пользователи" обзываются то Kunden, то Nutzer. Здесь клиенты или заказчики никак не подходят, а тем более швеи (швецы?) или "любители домашнего шитья". Махнул рукой и называю "пользователи".

А вообще эти "Vielnutzer" характеризуются как полупрофессионалы, что допускается. Эти машины исключительно для домашнего использования (не помню, кажется, гарантийный срок рассчитан на столько-то лет при использовании машины где-то в среднем 5-10 часов в неделю). А "Vielnutzer" используют более часто.

 Einer

link 13.10.2007 19:35 
Vladim
"Vielnutzer" на английском языке "Heavy User" :)))

 Бернадетте

link 13.10.2007 19:37 
по-английски, если верить гуголю, это будет
Frequent users

 Einer

link 13.10.2007 19:40 
Но аффторы из Швейцарии считают, что "Vielnutzer" = "Heavy User" :(

 Бернадетте

link 13.10.2007 19:47 
вроде бы,
немножко в другом значении
http://www.zetmedia.de/Fachbegriffs-Lexikon/H/HeavyUse.htm

 Einer

link 13.10.2007 19:56 
Даже совсем не в том: "Heavy User" = "главная целевая группа" определенного товара
А у меня "Heavy Users are reaching the limits of the specified utilisation time before the warranty end on the time scale"

 marcy

link 13.10.2007 20:15 
А мне полупрофессионалы/полупрофессиональный нравиццо.
В каталогах техники часто встречается. Semiprofessionell:)

 tram801

link 13.10.2007 20:38 
A utilisation time = zeitliche Garantie - Ende???

 ElenaR

link 13.10.2007 20:46 
2marcy ne carne, ne pesce :)

 Einer

link 13.10.2007 20:51 
А у меня
Semiprofessionelle Nutzung и Semi-professional Utilisation

 

You need to be logged in to post in the forum