|
link 23.08.2017 12:04 |
Subject: производство термоуглей gen. Добрый день! Прошу помочь с переводом :)"Производство термоуглей" и "Производство термоуглей из угля за исключением антрацитов, лигнитов и угля каменного коксующегося". Контекста, увы, не будет, это вид деятельности по ОКВЭД. |
Thermal coal тоже гуглится довольно неплохо. Например: http://www.newworldresources.eu/en/products/thermal-coal Вроде в тему, не? |
встречается также и thermally-treated coal |
|
link 23.08.2017 12:47 |
Toropat, тоже была на этом сайте :) Энергетика не совсем моя специальность, не совсем уверена, что "энергетический уголь" и "термоугль" - одно и то же, хотелось бы услышать подтверждение :)) + возникает большой вопрос по поводу "термоугли из угля". |
|
link 23.08.2017 13:10 |
похоже, thermal coal - энергетический уголь Нашего термоугля (разработанного в Институте горючих ископаемых) у них, похоже, нет thermally-treated coal - видимо, наиболее близкий аналог Есть патент США на Thermal treated coal, там тоже тепловая обработка, правда, там температура пониже и остаток влаги повыше. |
|
link 23.08.2017 14:46 |
Shumov, спасибо большое :))) Oleg Sollogub, может быть тогда калькировать и написать "thermocoal"? по аналогии с "термоантрацит", потому что везде они бок о бок идут. но тогда вообще не будет понятно, что за термоуголь такой. склоняюсь к варианту "thermally-treated coal" :)) совсем непонятно тогда, как писать "термоуголь из угля". (у меня нехорошее подозрение, что в ОКВЭДе они имели в виду энергетический уголь все-таки, но им виднее, чем мне. спасибо большое за ответ! :) |
|
link 23.08.2017 14:59 |
А у меня сложилось ощущение, что thermal coal и энергетический уголь - это и есть самый обычный уголь, предназначенный для сжигания в целях получения энергии. Рядовой, короче говоря. Поэтому термоуголь должен отличаться в переводе на англ. Я склоняюсь к "thermally-treated coal". Новое слово "thermocoal" можно изобрести (раз такой уголь - наше изобретение), но оно, боюсь, может останется непонятым, например, будет интерпретировано как thermal coal на ломаном английском... А thermally-treated отражает суть процесса производства такого угля. А пусть будет "thermally-treated coal from coal" |
Похоже, некто заново изобрел |
|
link 24.08.2017 6:58 |
При 250 градусах Цельсия из угля испаряется вода, улетучиваются угарный газ и углекислый газ, при 350 градусах улетучиваются углеводороды, соединения азота и фосфора, при 500 градусах происходит спекание — образуется полукокс, при 700 градусах и больше улетучивается водород и образуется кокс. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BA%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5 Они его при более низкой температуре выдерживают, чем надо для получения кокса. |
|
link 24.08.2017 11:30 |
Oleg Sollogub, как Вы думаете, можно ли "термоуголь из угля" перевести общим "thermally-treated coal", сильно ли исказится смысл, если опустить "from coal"? |
|
link 24.08.2017 12:45 |
Регина Тихоход У вас же там такие фраза - "Производство термоуглей из угля за исключением антрацитов, лигнитов и угля каменного коксующегося" Как тут опустишь "из угля", если дальше следуют исключения? |
|
link 25.08.2017 7:53 |
Oleg Sollogub, ок, согласна, спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |