DictionaryForumContacts

 Akulina777

link 4.09.2017 7:06 
Subject: условия поставки ПРИМЕНЯЮТСЯ gen.
ПРИМЕНЯЮТСЯ, Карл

я и по-русски не понимаю как это условия могут применятся
и лучше ли здесь сказать apply
или всё-таки как-то по-другому - ?
Условия поставки применяются в соответствии с Международными правилами толкования торговых терминов «ИНКОТЕРМС 2010» в части, не противоречащей условиям настоящего Договора.

Terms of delivery are applied in accordance with the International Commercial Terms "INCOTERMS 2010" in part, not inconsistent with this Contract`s terms.

 Rengo

link 4.09.2017 7:17 
в части - НЕ in part

 Denisska

link 4.09.2017 7:18 
Приветствую, Akulina777
С apply нормально все.
Вот тут, по-моему, не очень:

=in part, not=
to the extent they are not contradictory?
Сейчас поправят :)

 Akulina777

link 4.09.2017 7:25 
применяться*, ой

 Akulina777

link 4.09.2017 7:26 
спасибо, и всё-таки, как условия могут применяться

 Erdferkel

link 4.09.2017 7:33 
да не нужно это "применяться"
поставка на условиях /что там раньше написано? DAP, CIP, EXW, тырыпыры) в соответствии с «ИНКОТЕРМС 2010»...
сделали роман века из фразы, которая в мильонах контрактов прописана

 tumanov

link 4.09.2017 7:35 
bla, bla, bla .. the CIF Loading port INCOTERMS 2010 to apply.

 Erdferkel

link 4.09.2017 7:36 
тоже популярно "находят применение" - но это уже калька с немецкого finden Anwendung (а может, с английского? find applikation?)

 Erdferkel

link 4.09.2017 7:37 
фу ты, application

 натрикс

link 4.09.2017 7:50 
*в мильонах контрактов прописана*
угу, только у нее автор хитромудрый, обратите внимание на *в части, не противоречащей условиям настоящего Договора. *, т.е. он хочет сказать, что там, где договор и инкотермс расходятся в трактовании - договор главнее (были у меня такие китайские партнеры: продаем тебе на ФОБ, только перевозчика я тебе дам, а ты просто заплатишь, кому я скажу - и хоть кол на голове теши).
надо отразить, раз написано.
Denisska нормально написал, я бы взяла.

 Erdferkel

link 4.09.2017 8:00 
так это тоже часто пишут:
... в соответствии с «ИНКОТЕРМС 2010» в части, не противоречащей условиям настоящего Договора

 Winnetou

link 4.09.2017 8:11 
в части, не противоречащей условиям настоящего Договора - unless this Agreement otherwise provides

 Winnetou

link 4.09.2017 8:13 
Условия поставки применяются в соответствии с Международными правилами толкования торговых терминов «ИНКОТЕРМС 2010» - Delivery shall be governed Incoterms 2010...

 Winnetou

link 4.09.2017 8:13 
governed by

 anghel13

link 4.09.2017 8:16 
У нас во всех договорах на поставку, проверенных временам /банком/ таможней... написано:
1. The Subject of the Contract
1.1. The Seller has sold and the Buyer has bought on the terms of delivery:
• CFR (CPT) (city)
• FOB (sea port)
• EXW ХХХ
(INCOTERMS 2010)
the Goods - «YYY» ...
Указывается столько условий, сколько потребно, а далее по тексту. Еще никто ни разу не придрался.

 Akulina777

link 4.09.2017 9:12 
спасибо, а как лучше сказать "при" -
. Право собственности на Продукцию и все риски, связанные с её полной или частичной утратой и/или повреждением переходит от Поставщика Покупателю («дата исполнения обязательств по поставке»):
• при самовывозе Покупателем (FCA/склад Поставщика): в момент передачи перевозчику Покупателя;
• при организации доставки силами Поставщика: в момент передачи Продукции Покупателю и подписания им товарно-сопроводительных документов (при перевозке автотранспортом) или в момент передачи продукции организации железнодорожного транспорта (при перевозке железнодорожным транспортом).

The Products` ownership and all risks associated with its total or partial loss and/or damage shall pass from the Supplier to the Buyer ("the date of performance of the delivery obligation"):

• upon ((или WHEN) или IF - ?) self-delivering by the Buyer (FCA / Supplier's warehouse): at the moment of the transfer to the Buyer`s carrier;
• upon delivering by the Supplier: at the moment of the Products` transfer to the Buyer and the signing of the accompanying documents (when transported by motor transport) or at the moment of the Products` transfer to the railway company (when transported by railway transport).

 Denisska

link 4.09.2017 10:00 
if

 tumanov

link 4.09.2017 11:24 
Право собственности на Продукцию и все риски, связанные с её полной или частичной утратой и/или повреждением переходит от Поставщика Покупателю

А что бы Вам Incoterms не почитать?

 Akulina777

link 4.09.2017 11:49 
некогда читать, может, если на следующей неделе, а так - сегодня-завтра нуна сдать договор

 tumanov

link 4.09.2017 12:22 
Я Вас вполне понимаю, зачем читать какие-то инкотермз, где все эти предложения прописаны на английском языке (они именно из инкотермз пришли в русские договоры), когда "трясти надо"...

:0)

 натрикс

link 4.09.2017 12:23 
правельно, чукча не читатель, чукча перевоччег:))
Акулина, зря отказываетесь, _там_ все формулировки готовые ююю

 Akulina777

link 4.09.2017 12:24 
спасибо, ребята, но договор висит со вторника прошлой недели, из-за свиных тем не могла начать и закончить а так - почитаю

 натрикс

link 4.09.2017 12:28 
ладно, tumanov, не будем девушку уговаривать, можно подвести коня к воде и далее по тексту.
зато на следующей неделе человека ждет радость открытия. и кусания локтей - могла ж просто копипастой на наборе даже время сэкономить, не говоря уж об изобретании велосипеда:)

 tumanov

link 4.09.2017 12:35 
тут не конь...

 tumanov

link 4.09.2017 12:36 
а с другой стороны, вдруг переведет один к одному
порадуется за себя и мы за нее...
"некогда читать - нуна сдать договор" прям по Жванецкому. Видно свет в конце тоннеля, но только вот тоннель, сука, не кончается!

 

You need to be logged in to post in the forum