DictionaryForumContacts

 isz.malika

link 2.10.2017 8:55 
Subject: Cold Product gen.
Коллеги, необходима помощь при переводе следующего предложения:

Cold product returns are only allowed if return is within 3 days and temperature data is available.

Предлагаю следующий перевод:

Возврат холодной продукции разрешается только в том случае, если возврат осуществляется в течение 3 дней и данные о температуре доступны.

Заказчик просит -cold product- перевести -как-нибудь по-другому-, чтобы было понятно, что это продукция, которую необходимо хранить в холодильнике (специальные условия хранения). В голову ничего не лезет, кроме как не использовать добавление:

Возврат холодной продукции (продукты, требующие специальные условия хранения. Например, холодильная камера) разрешается только в том случае, если возврат осуществляется в течение 3 дней и данные о температуре доступны.

Или может есть ещё варианты?
Заранее спасибо!

 Toropat

link 2.10.2017 9:01 
А может, чуть попроще:
"Охлажденные товары (изделия?) принимаются к возврату в течение 3 дней при наличии данных о температуре (их хранения)".

 isz.malika

link 2.10.2017 9:16 
Toropat, у нас уже стоял вопрос переформулировки. Похожий вариант с охлаждёнными товарами я предлагала...

 Toropat

link 2.10.2017 9:22 
Ага. Значит, уже не столько перевод, сколько доработка текста.
Тогда, может, так: "Товары, подлежащие хранению в холодильнике (требующие особых температурных условий хранения)....."
И что, заказчика не смущает формулировка "данные о температуре доступны"?

 Aiduza

link 2.10.2017 9:26 
"Возврат холодной продукции (продукты, требующие специальные условия хранения. Например, холодильная камера) разрешается..."

выглядит запутано.
лучше поставьте звездочку после "продукции", а ниже дайте примечание.

Примерно так:

"Возврат холодной продукции* разрешается..."
---
* Холодная продукция - продукты, требующие хранения в холодильной камере."

 isz.malika

link 2.10.2017 9:36 
Toropat, также было изначально.
... при наличии данных о температуре хранения.

Захотел по-другому. Предложила по-другому.
Теперь нам нужен конкретный термин к Cold product ...

Попробую использовать Ваш вариант, спасибо! Посмотрим, что из этого получится...

 Peter Cantrop

link 2.10.2017 9:56 
захолаживаемый - поскольку подлежит охлаждению при низких температурах
охлаждаемый - если охлаждается до температуры ниже исходной

здесь - первое, поскольку в холодильнике

 Décodage

link 2.10.2017 10:02 
возможно, так:
возврат продукции, подлежащей холодильному хранению и транспортировке, возможен только при условии, что возврат осуществляется в течение 3 дней, и при наличии данных непрерывного температурного мониторинга

 Erdferkel

link 2.10.2017 10:37 

 Décodage

link 2.10.2017 11:03 
Здесь, наверное, про фарм препараты

 isz.malika

link 2.10.2017 11:21 
Dэcodage, да, фарм препараты. Ваш вариант тоже мне очень понравился.
спасибо огромное!

 00002

link 2.10.2017 11:32 
Кстати, вопрос – что именно в тексте понимается под Cold Product? У нас, например, рыба бывает в продаже живая, охлажденная и замороженная (бывает еще и размороженная, но это уже выносим за скобки). Мясо только охлажденное или замороженное. При этом "охлажденное" воспринимается как конкретный термин – охлажденное до достаточно низкой температуры, но выше точки замерзания, не замороженное.

А ваши Cold Products это что – только охлажденные или и то и другое (и охлажденные, и замороженные)?

 Décodage

link 2.10.2017 16:29 
Видимо, это препараты кот все время должны содержаться при температуре ( обычно) от 2 до 8 С, типа инсулина, замораживать их , кстати, нельзя

 tumanov

link 2.10.2017 18:02 
и данные о температуре доступны.

Первый же вопрос, о температуре ЧЕГО и по какой больнице доступны?

И может быть речь о чем-то, что элементарно хотя бы имеется...

 

You need to be logged in to post in the forum