Subject: Трудности перевода сериалов. gen. Нужно выбрать тему курсовой работы. Может кто то в последнее время смотрел новые американские сериалы? Что интересного можно проанализировать в переводе.(юмор, сленг, различная терминология, идиомы) Желательно сериалы 2014-17. Спасибо!
|
напишите названия (переводные и как они назывались в оригинале) доступных вам сериалов |
хотя для выбора темы курсовой работы это не обязательно - можно просто взять "юмор, сленг, различная терминология, идиомы на примере избранных американских сериалов 2014-2017 гг." |
|
link 4.10.2017 19:11 |
Жаль, что именно новые. Сериал Друзья просто кладезь для диплома - там столько можно проанализировать в старом переводе, на два диплома хватит. Сама в своё время хотела по нему диплом писать, но поздно спохватилась. Если всё-таки заинтересует, могу посоветовать, в каком направлении можно с ним работать. А так из новых можно взять например Narcos и сленг наркотоговцев. Если рассматриваете ещё и мультсериалы, можно коня Боджека, там много комичных ситуаций, юмора, игры слов. |
раз Вы спрашиваете, значит, еще сами (подходящих) сериалов не смотрели? а как Вы тогда знаете, что про них хотите писать курсовую? |
а перевод, трудность которого оценивается, должен быть выполнен вами или вы анализируете уже выполненные переводы? |
Неплохой сериал Graceland. И сам интересен, и сленгов всяких много, прям в первой же серии. Но соглашусь, что лучший вариант, чем Friends, найти трудно - настолько он насыщен юмором, идиомами и прочим. |
|
link 4.10.2017 21:37 |
Не 2014-17, конечно, но вдруг пригодится. Сериал Black Adder. Сам когда-то статью по трудностям перевода писал на его основе. Материал отличный, и его много. Да про одно словосочетание arrow fodder можно целый трактат написать! |
|
link 4.10.2017 21:37 |
А, не заметил, что американские нужны. Тогда извините. Black Adder британский, увы. |
Seinfeld был покруче Friends. И актеры в нем были классом выше и играли намного лучше. |
Seinfeld - более старый, лексикон изменился и тд Так можно и I Love Lucy посоветовать.. |
старый? ну, возьмите "30 Rock". он такой...современный. сейчас пытаюсь смотреть. |
Seinfeld и Friends одного поля ягоды, в том числе по годам выпуска. но Seinfeld все же истинно американский, гораздо труднее поддается переводу, поэтому изучать его было бы, имхо, интереснее. правда, сдается мне, аскеру бы для начала понять юмор, а потом уже в анализ углубляться. |
Everybody loves Raymond The Big Bang Theory Вот где настоящий юмор. |
настоящий юмор - в house of cards |
В переводах новых американских сериалов, к сожалению, очень много неграмотности и низкого культурного уровня, в том числе и культуры речи. Народ, не мудрствуя лукаво, делает гуглоперевод и немного правит падежи. Но в этом нет ничего интересного. |
|
link 5.10.2017 8:48 |
Главная трудность в том, что переводчику доступна только вышедшая серия, а не весь сериал до конца. Например, зовут персонажа Ходор, а через несколько сезонов оказывается, что сложилось такое прозвище от английского "hold the door". И выкручивайся как можешь. |
Если нравится Линч, возьмите новый Твин Пикс. Там предостаточно материала. |
Susan, +1...тоже заметила эту печальную особенность... |
Seinfeld (да, классный сериал и юмор) и Friends - они просто для разных возрастов. В "Сайнфельд" герои все-таки немного старше и аудитория, я думаю, тоже. А насчет перевода (и не только сериалов) - иногда просто недостаточное знание переводчиком языка или реалий, отсылок (например, пропускал страноведение и не интересуется современной жизнью страны языка, культурой, литературой, фильмами и т.д.). Или сами сложности из-за разницы в каких-то реалиях (трудно по ходу объяснять или подобрать эквивалент). А так да - конечно, юмор (особенно с игрой слов), сленг (но это тоже часть языка). |
Кстати, еще один момент. Если сериал вышел давно и в сериях есть отклики на текущие (на то время) события, а переводчик переводит сейчас (спустя годы), иногда переводчик может не знать (или не помнить и не понять), на что делается та или иная отсылка. И еще расширю предыдущий пост - когда переводчик не знает матчасти. Например, сериал, скажем, про автолюбителей. А переводчик - не в теме. Но это не только про сериалы, это про любые переводы. |
Крайне рекомендую показать сложность перевода на сериалах 80-90х, т.к. тогда было куча термиров и понятий, которых не знали (а некоторые и до сих пор не знают) переводчики того времени (и часто несли отсебятину :) ). Тот же сериал 'Weird science' (к сожалению не помню номера серии и сезона) - там девушка-джинн возмущалась, что батарейки которые она купила быстро сели, упомянула при этом то, что: "нужно было брать батарейки Банни" (так и звучал русский вариант), на деле же, скорее всего подразумевались знаменитые 'Duracell', маскотом которых является розовый заяц (bunny), ну и получается, что одним из правильных вариантов перевода была бы фраза "нужно было брать батарейки с зайчиком". |
точнее даже будет "...батарейки из рекламы с зайчиком". |
You need to be logged in to post in the forum |