Subject: relevant! Что стоит за этим?)) gen. Красивый текст про изучение истории музыки. Я застряла на relevant, ибо не могу ощутить, что автор имеет в виду под musically relevant. Понятно, что это надо понять музыкальным сердцем, но мое сердце глухо. Пожалуйста, дайте ваши варианты !The real challenge for teachers of music history is to put this history in direct dialogue with our contemporary, everyday lives—to make music history not just musically relevant, but intellectually relevant, politically relevant, sexually relevant, spiritually relevant, psychologically relevant, even ecologically relevant not just in the “there and then” of history but in the “here and now” of today. перевод |
ничего супер, текст обычный, хорошо написанный. так и должно быть. http://www.ams-net.org/ojs/index.php/jmhp/article/view/17/25 а как вы перевели начало абзаца? там тоже "рэлэвант" имеется. |
P.S. за relevant стоит именно его словарное значение -:)) ваш перевод сильно уступает оригиналу по "красоте". причесать надо. и не пропускайте слов при переводе - напр., преподы истории музыки, а не просто преподы. |
можно зафигачить что-то вроде "созвучной эпохе не только в музыкальном, но и в интеллектуальном/политическом/... плане/ключе, даже идущей в ногу со временем в вопросах экологии и не просто прошлыми "там и тогда", но и сегодняшним "здесь и сейчас" |
Wolverin согласна текст красивый - и да, уступает перевод, я его еще поглажу. Убрала преподов истории музыки - потому что получается повтор "Реальная проблема для преподавателей истории музыки состоит в том, чтобы история музыки вступила в прямой диалог с нашей современной, повседневной жизнью" А перевожу я опять же только кусок текста - криво вырванный нашим консультантом из контекста. |
alk спасибо - красиво и созвучный - очень удачно! |
да и необязательно повторять "рэлэвант", следуя оригиналу. синонимов достаточно. актуальный + перечисление тож. такие тексты надо как бы прочувствовать вначале, пропустить через себя. и обязательно прочитать весь текст. |
повтор не обязательно - можно заменит на "преподаваемый предмет", "(их) предмет" и т.п.. но лучше сразу обозначить класс преподавателей. если, конечно, вы их раньше уже не определили. |
Wolverin вы правы! я нашла текст и прочла до начала перевода, еще и потому, что то что перевожу я - вырвано довольно грубо из контекста. |
могу по своему скромному опыту сказать, что тексты по искусству приходится читать и по нескольку раз, и это нормально. помню, одну балетную статью 4 раза читал, 2 раза полностью и еще 2 раза кусочки неясные по технике танца. (сам не танцую) |
Называется это - дивлюсь я на авторов.... Каким образом историю музыки можно преподавать и изучать с привязкой к современной политике? Это можно было в то время, когда в Сов Союзе творчество композиторов рассматривалось с т. зр. соц. реализма, а музыкантов - с классового происхождения. Но речь идет об образовании в рамках современной Америки. Или я чего-то не понял?
|
... чтобы текст прозвучал не только в музыкальном ключе, но и попытаться найти такие ключи. чтобы отомкнуть ... замки нашего отношения к жизни... |
а можно и .. подобрать такие ключи, чтобы с политической, экономической, и еще бог знает какой, точки зрения текст зазвучал... |
автор - эмоциональная американская женщина, что тут скажешь.... |
Слово "ценность/значимость", по-моему, хорошо легло бы:) Кстати, а что “там и тогда» в истории, но и “здесь и сейчас” в наши дни означает? |
illy да значимость хорошо. Мне понравилась еще "созвучность" а про здесь и сейчас. Ну автор так пишет in the “there and then” of history but in the “here and now” of today. Мы так переводим "не просто прошлыми "там и тогда", но и сегодняшним "здесь и сейчас"(перевод alk)...мне кажется это красивенько так) |
Зазвучать и созвучно слова хорошие. Но в моем глупом понимании с историей они мало вяжутся. :) А с последним поступил бы так: не когда-то (абстрактно/не пойми когда:) ) в истории, а именно сегодня, сейчас. |
illy так честно сказать мне кажется что ни созвучность ни значимость ни ценность не вяжутся ни с политикой, ни с сексом ни с экологией))) я отнесла это к специфичному стилю автора - ведь красиво звучит - история музыки - сексуально и экологически созвучна....) |
Значимость и ценность избавляет придумывать что-то еще к сексуальной политической психологической духовной душевной и иной значимости:) |
intellectually relevant, politically relevant, sexually relevant, spiritually relevant, psychologically relevant, even ecologically relevant или придумайте что-л. в следующем ключе: умственное обогащение/пища для ума:), проницательность/благоразумность в политике, раскрепощенность в сексе/радость в сексе:), богатство в духовной жизни/духовной жизни, душевное равновесие/мир в душе, и даже природная чистота/чистота природы:) Все зависит от вашего таланта, как это преподать:) |
Возможно для кого-то прозвучит слишком вольно, но я бы переводил примерно так: Самая главная задача для преподавателей истории музыки состоит в том, чтобы преподнести эту историю в диалоге с современной (реальной) жизнью – чтобы история музыки не была замкнута контекстом самого предмета, а перекликалась с современнпостью в интеллектуальном, политическом, сексуальном, духовном, психологическом и даже экологическом ключе. Чтобы это были факты не просто случившиеся «там и тогда», но и отразившиеся «здесь и сейчас». |
Musically relevant здесь, кмк, о преемственности и поступательном развитии Т.е. Важно не только показать как Пярт вырос из Стравинского, а тот - из Скрябина, а тот - из Мендельсона и так далее на уровне техники, гармонии, структуры произведений и их чисто музыкального наполнения, важно показать также взаимосвязь во всех прочих упомянутых контекстах. |
Musically relevant = относящейся к тематике / контексту / целям предмета или действия, о котором идет речь. |
...., в данном случае, истории музыки. |
Greg VXN да хороший перевод, просто роскошный! Спасибо! Жаль не могу вставить в свой, потому что будет слишком большой контраст с моим остальным (суровым я бы сказала)) переводом. Конечно, переводить надо именно так. Когда я первый раз перечитала свой перевод - замечание мое было одно "А теперь скажи это по-русски")). Пригладила конечно, но, так как ваш, перевод не запел)) |
не многовато возни с одним отрывком? relevant = актуально |
Отлично, рад что вам понравилось! Моя версия, безусловно, в основном смысловая, стилизировать и адаптировать ее можно как угодно - главное при этом смысл не потерять ) |
You need to be logged in to post in the forum |