Subject: логистика gen. Добрый день!Помогите,пожалуйста,перевести: АКТ обнаружения несоответствующей продукции Заполняется лицом, проводившим анализ несоответствующей продукции Характеристика выявленного несоответствия: Заранее спасибо! |
...Пока специалисты не подошли (навскидку): NONCONFORMITY (NONCONFORMANCE?) REPORT (с дефисом или без - и так, и так видел) To be filled in by person who carried out the inspection of the non-conforming products Description of non-conformity: |
damage report подойдет |
defect detection report discrepancy detection form |
defect detection report imho аргументирую |
акцент вроде на "обнаружении". и если название перевести так, то можно далее в тексте опустить всякие "выявленные" ,"обнаруженные", т.к. само заглавие на это указывает. |
"обнаружение", типичный русизм, остается за кадром. В английском яз. и так понятно, что было "обнаружение". |
Спасибо огромное Всем за ответы!!! |
You need to be logged in to post in the forum |