|
link 25.12.2017 18:15 |
Subject: штормовой отстой gen. Ребята, подскажите, пожалуйста, как лучше перевести "штормовой отстой".Спасибо заранее Контекст: |
storm anchorage |
|
link 25.12.2017 18:27 |
Wolverin, большое спасибо |
А это не подходит в применении к буровым платформам и т. п.? (Текст аскера именно из этой области.) http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=��������� ������� ������� (а также storm mooring) |
контекста дайте, пожалуйста, побольше пару абзацев до и после, если можно |
|
link 25.12.2017 21:08 |
I. Havkin, спасибо, тоже хороший вариант |
А это не подходит в применении к буровым платформам и т. п.? Не подходит |
Контекст, грубо говоря, нужен, чтобы понимать, на ходу ли судно, ошвартовано ли оно у какого-то причала или объекта, стоит ли на якоре, или лежит в дрейфе на плавучем якоре. |
Судно буровое? Там написано, что оно удерживается на точке системой ДП. Значит оно не у причала и не находу. А вот про штормовой отстой не совсем понятно, или оно на якорь вставать будет, или вообще убегать. На якоре то оно тоже ... |
mooring опять же указывает на привязанность, поэтому если оно на якорях, то не подходит принципиально |
есть вариант обойти отстойный "отстой" .. the control to be passed to the bridge for stormy weather maneuvering ... |
можно еще .. rough weather... |
Буровое судно имеет систему "динамического позиционирования" (ДП). Если системы не справляется с удержанием судна на месте, то судно может уйти в штормовой отстой, т.е. прекратить буровые работы из-за невозможности оставаться над точкой бурения |
Просто варианты словаря для информации (использовать исходя из контекста, конечно): http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=������&sc=7&l1=2&l2=1 |
и сразу вопрос: Отстой - это от слова СТОЯТЬ. Где оно в данном конкретном случае будет стоять? см. выше - у причала? на якоре? на бочках продолжать отстаиваться без бурения? на якорях, заведенных для бурения? или обрубит всё и полетит под ветер как свободный объект? |
Практически все варианты из словаря (без контекста даже) имеют дело с пониманием слова "отстой", как "вывод из эксплуатации". В данном вопросе о выводе судна из эксплуатации явно не идет. |
Упрощая процедуру поиска по словарям специалистам-лингвистам предлагаю исходить из правильного названия процесса, в которое оператор предлагает перевести судно - штормование Тогда и поиск по словарям будет благодарнее |
Да, согласен. Тем не менее (поэтому наверное "практически все") есть anchorage. А слова "штормование" нет в словаре (по крайней мере МТ), поэтому лингвистам тоже нелегко. |
тогда надо просто требовать контекст ибо отстой у причала не есть отстой на якоре или отстой на бочках или отстой.. на плавучем якоре, но тут уже явно дрейфование... |
Согласен. Контекст - ключевой момент. |
Тут просматривается значение вроде "переждать шторм", удерживая плав. средство (по контексту) насколько возможно на месте в ручном режиме? |
поскольку "компенсаторы качки" и удержание на месте - суть нестыкующиеся субстанции, то удержание на месте в ручном режиме, да еще из-за "вертикальных" колебаний плавсредства..... весьма проблематично... |
Да, ведь шторм проблематичен по своей природе, он как бы создает проблемы, с этим согласен. Я бы предположил, что автоматика не справляется с ними, поэтому контроль передается человеку. Но нужно обратить внимание на слова - "насколько возможно". Или я неверно понимаю этот процесс? Т.е. судно же не уводится из этой зоны, оно находится примерно в той же области? (Плавал только на прогулочном судне, не в шторм). |
тогда предлагаю подождать контекст... сам оригинал спорен.. ибо: О чем речь? но его нам не дадут.. |
Лейся песня, на просторе, Не скучай, не плачь жена, ШТОРМОВАТЬ В ДАЛЕКОМ МОРЕ Посылает нас страна. Курс на берег нелюдимый, Бьется сердце корабля, Вспоминаю о любимой У послушного руля... |
Мне представляется оптимальным вариант, предложенный кэпом Тумановым в 8:50. Неясно, что именно имеют в виду авторы под "штормовым отстоем", может быть уход с точки бурения в ближайшее место отстоя, например, в залив или в порт-убежище, а совсем не постановку на якорь, но смысл в том, что выключается система DP, и управление передается на мостик. |
|
link 26.12.2017 15:55 |
Dear Codeater мой любезный друг tumanov до некоторой степени прав, предполагая, что это штормование (ship's in-storm steering-way sailing). Но что понимается под "отстой" известно лишь автору. По русски "судно в отстое" - laid-up ship, т.е. судно каким-то образом вполне зафиксированное где-то в безопасном месте и практически вообще никем не управляемое. Думаецца, что здесь понимание термина "отстой" значительно шире, и, в данном случае, когда вахтенный оператор DPS определяет, что дальнейшее нахождение судна on-station системой не обеспечивается, управление передается на навигационный мостик, и капитан принимает решение о форме этого самого "штормового отстоя": taking the vessel to a safe haven / shelter / anchorage / port / berth / sea area / in-storm sailing etc. |
|
link 26.12.2017 15:57 |
Забыл самое главное - как это все обозвать, чтобы все вместилось. Думаю, лучше всего подойдет storm wait-out. |
ОРГАНИЗАЦИЯ СЛУЖБЫ ДИНАМИЧЕСКОГО ПОЗИЦИОНИРОВАНИЯ НА СУДАХ РАО «ГАЗПРОМ», ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ПРИ ОСВОЕНИИ МОРСКИХ НЕФТЕГАЗОВЫХ МЕСТОРОЖДЕНИЙ ... 4.7. РАБОТА СЛУЖБЫ ДП ПРИ ПОСТАНОВКЕ ПОДВОДНОГО ОБОРУДОВАНИЯ НА ДНО, СТЫКОВКАХ С НИМ 4.7.1. Все работы с подводным технологическим оборудованием производится под общим руководством начальника технологического комплекса при непосредственном взаимодействии при помощи судовых средств связи с начальником службы ДП. 4.7.2. Перед стыковкой производится подготовка: определяются точные координаты подводного оборудования (устья скважины, подводно-устьевого оборудования, подводных телекамер, др.) относительно гидроакустических датчиков; оцениваются внешние факторы, влияющие на процесс стыковки (снос оборудования течением и т. п.); просматриваются имеющиеся видеозаписи, другие данные по предыдущим стыковкам (если они были); выбираются курс стыковки, схема постановки грузов инклинометрических устройств правого/левого борта; определяется погрешность установки гидроакустических датчиков на оборудовании. 4.7.3. При получении команды выхода на стыковку вахтенный оператор службы ДП сообщает о начале стыковки вахтенному помощнику капитана и в ЦПУ машинного отделения, вызывает в помещение ДП начальника службы. 4.7.4. После доклада из ЦПУ технологического комплекса «Стыковка произведена» вахтенный оператор службы ДП распечатывает стандартную страницу и записывает в вахтенный журнал координаты и курс судна, ориентацию инклинометров, углы наклона подводного оборудования после стыковки. 4.8. РАБОТА СЛУЖБЫ ДП ПРИ ОТСТЫКОВКАХ, ПОДЪЕМЕ ПОДВОДНОГО ОБОРУДОВАНИЯ СО ДНА 4.8.1. Отстыковки и подъем могут быть плановыми и экстренными. Экстренная отстыковка производится в аварийных ситуациях без подготовки. 4.8.2. Отстыковка производится под общим руководством начальника технологического комплекса. 4.8.3. Если начальником технологического комплекса или капитаном принято решение об отстыковке, вахтенный оператор службы ДП: вызывает в помещение ДП начальника службы; выбирает курс отстыковки и схему постановки грузов инклинометрических устройств; принимает меры по обеспечению сохранности инклинометрических грузов при отходе. 4.8.4. После сообщения из ЦПУ технологического комплекса «Отстыковка произведена» оператор отводит по возможности судно в сторону рекомендованного сектора отхода, распечатывает стандартную страницу, записывает в вахтенный журнал время, координаты и курс судна, и углы наклона подводного оборудования после отстыковки. 4.8.5. При вертикальных колебаниях судна более 80 % максимального хода компенсаторов качки оператор докладывает капитану о невозможности удержания судна в ДП режиме и управление судном подлежит передаче на мостик для штормового отстоя. 4.8.6. Оператор после отстыковки обеспечивает и несет ответственность за удержание судна с точностью, обеспечиваемой техническими средствами позиционирования. 4.8.7. Подъем подводного оборудования со дна моря (буровая плита, подводное противовыбросовое оборудование, гидроакустические маяки и др.) производится при спокойной погоде при вертикальных перемещениях судна не более 1 метра. |
ну, в таком контексте, это просто надо по-русски переписать и озвУчить в виде: «на время перерыва в работе по условиям погоды до прекращения штормового волнения» |
|
link 26.12.2017 17:37 |
Сергей, "по-русски переписать" не есть ответ на вопрос: <<< Ребята, подскажите, пожалуйста, как лучше перевести "штормовой отстой". Спасибо заранее >>> |
я там выше озвучивал нам надо же, чтобы текст и по-английски был так же непонятен? или все-таки чтобы был понятен, несмотря на оригинал? |
А про перерыв в работе, кстати, тогда не подойдет один из вариантов словаря МТ? |
You need to be logged in to post in the forum |