Subject: Charges are the financial equivalent of tapeworm. gen. Помогите, пожалуйста, с переводом предложения. При переводе желательно сохранить метафору. https://www.economist.com/blogs/buttonwood/2018/04/long-term-investing
|
А Ваш вариант то каков? |
Ссылка платный. |
У меня нет определенного варианта, здесь явно не спроста ленточный червь, но буквальный перевод здесь не уместен. |
финсовый эквивалент волшебной каши из сказки - растут на глазах :-) |
Растут, да, но, скорее, незаметно.:) Как этот самый tapeworm. Проходит год, другой, бац - а он уже воот такой. Обыгрывать как-то лень, пусть аскер даст свой вариант, а мы его улучшим.:) |
Затраты это такие финансовые гельминты ))) |
"При переводе желательно сохранить метафору." Это преподаватель такое задание дал? Червь ленточный здесь разумеется неспроста, это образ чего-то неприятного, с одной стороны, а с другой, чего-то длинного-длинного, хотя и тонкого. |
как финансовые пиявки - высосут все |
Гельминты - разрушители иммунитета, источник интоксикации организма. То же происходит с финансовой системой: затраты, при попустительству, могут сожрать любой крупный и успешный проект.) |
метафора скользкая какая-то. Charges - нечто множественное, сравниваются с одним организмом. Charges are a rapid lifting jack получилось. |
Затраты подобны змее, кусающей свой хвост. |
"затраты" в данном конкретном случае - слишком расплывчатое понятие. вот контекст: "Charges are the financial equivalent of tapeworm. Say you invest $100,000 for 20 years and hope to earn 4% a year. There are two products available; one with an annual fee of 0.25%, and the other with a fee of 1%. How much more will the latter cost you? It is tempting to think the answer is small; it is only a difference of 0.75%. But the answer is $30,000 (see this SEC illustration). Of course, it is tempting to believe that the higher-charging product will deliver a higher return. But you don't know that; the one thing you know for certain are the charges. A recent FCA study showed that, net of fees, "more expensive funds have produced worse returns for the investor." Nor can you rely on funds that have done well in the past to do well in the future." Попробуйте такие варианты, как "комиссионное вознаграждение" или "банковские комиссионные". |
+ инвестиционные издержки |
это просто идеально! главное, чтобы не "затраты". |
Инвестиционные издержки - это долгая дорога, уходящая вдаль... И пусть на этой дороге и встречаются ямы и колдобины - где 0,25%, где 0,75%, а где и целый 1 (один!) процент, - но в конце её вам светит такое теплое, такое ласковое, такое ясное, такое огромное, ЗОЛОТОЕ солнце... |
""затраты" в данном конкретном случае - слишком расплывчатое понятие" Точно так же как и издержки, imho. Издержки – это по сути все затраты которые вы понесли в связи с данной инвестицией, в том числе разовые комиссионные за сделку, или еще какие. В тексте же имеется в виду какая-то конкретная вещь, конкретный ежегодный сбор, который устанавливается банком, фондом или кем там, кто продает вам инвестиционные услуги, и остается неизменным (в процентах) в течение десятков лет. Можно сказать банковский сбор, банковские сборы, но это же не обязательно банк. Инвестиционный сбор? |
коллеги, вообще вопрос был про метафору |
"Механизм обложения инвестиций подобен любому паразиту." (можно "пиявке") Но это если не имеется в виду что-то более заумное. Бычий цепень, знаете ли, не просто растет, он растет в прогрессии, а созревшие задние сегменты отцепляются и выходят через оно самое. Больше напоминает получение ежегодного дохода, а не издержки. Кстати, я на "коротком" ПИФе десять лет назад из-за этих самых издержек всю доходность растерял. Как в анекдоте - нужно было учиться плавать, а не английскому языку ) |
|
link 23.04.2018 14:09 |
пусть аскер объяснит в чем там состоит метафора а то получается что-то вроде "Оборона должна быть непрерывной, гибкой и скрытной, то есть похожей на зарытый в землю шланг" |
"вообще вопрос был про метафору " Очевидно, домашнее задание было про метафору :-) |
кровососущие затраты весь мозг мне выпили когда-то глистом вцепились в кошелек - финансы я не уберег теперь мильёнов нет в помине и переводчик я отныне сижу с метафорой в объятьях и не могу её понять я |
А все уверены, что это метафора, а не сравнение? |
а разве в основе метафоры не лежит сравнение? |
еще как лежит.. но в метафоре сравниваемая часть явно не называется. "музыка волн" это метафора, а "музыка как волны" или "волны как музыка" - сравнение. или те же "холмы прохладной пены" ) |
нутк "глисты инвестиционных вложений" тогда)) |
tapeworm A parasitic flatworm, the adult of which lives in the intestines. It has a long ribbon-like body with many segments that can become independent, and a small head bearing hooks and suckers. М-да, тут задумаешься... Метафора ли... Или аллегория? А может, аналогия?.. |
Тошнотворное задание...Придется ужин пропустить (на всякий случай)... |
|
link 23.04.2018 17:58 |
или гипербола |
|
link 24.04.2018 23:46 |
Пиявки +1 или глист тоже можно. e.g. В финансовой сфере комиссионные сборы сродни грызущему Вас изнутри глисту. |
|
link 24.04.2018 23:48 |
Full disclosure - ссылочка на рабочем компе не открывается (ограниченный допуск), так что полный текст мною не прочитан. |
глисты не грызут! они просто питаются часто незаметно для носителя-хозяина он думает, что все, что он кладет себе в рот (инвестирует) способствует жизнедеятельности ЕГО организма (приросту капитала) ан нет не все его "богатый внутренний мир" тоже питается ибо манагеры инвестфондов тоже хотят кушать причем - не делая никаких резких движений, втихаря и как можно сытнее и незаметнее |
Солитер и аскарида - лучшие друзья инвестора! |
You need to be logged in to post in the forum |