DictionaryForumContacts

 A.Rezvov

1 2 3 all

link 26.04.2018 19:01 
Subject: to their cause gen.
But trade rules that are more sensitive to social and equity concerns in the advanced countries are not inherently in conflict with economic growth in poor countries. Globalization’s cheerleaders do considerable damage to their cause by framing the issue as a stark choice between existing trade arrangements and the persistence of global poverty. And progressives needlessly force themselves into an undesirable trade-off.

Правильно ли я понимаю, что "their cause" = globalization?

 интроьверт

link 26.04.2018 19:19 
ну в общем да

 интроьверт

link 26.04.2018 19:21 
(хотя под сабжем может подразумеваться некий более конкретный аспект или угол под которым там это было выше по тексту)

 A.Rezvov

link 27.04.2018 8:41 
Благодарю. Скорее всего, речь именно про глобализацию. Выше по тексту я не вижу чего-либо более подходящего.

 illy

link 27.04.2018 10:10 
A.Rezvov, а можно вас попросить в порядке пополнения своей копилки накидать вариантов на: more sensitive to social and equity concerns... advanced countries...stark choice...global poverty...?

 A.Rezvov

link 27.04.2018 13:08 
Варианты перевода для "stark choice" уже добавил. Для "global poverty" не придумал ничего лучшего, чем тривиальный (пословный) перевод.

Своим переводом словосочетания "be more sensitive to social and equity concerns" я пока не доволен.

Насчет вариантов для "advanced countries" - не шутка ли?

 A.Rezvov

link 27.04.2018 13:18 
Задумался над вопросом, и вот нетривиальный вариант для "global poverty" - "бедность в различных странах мира".

 A.Rezvov

link 27.04.2018 13:22 
be more sensitive to = в большей мере зависеть от

social and equity concerns = социальные нужды и вопросы справедливости
(длинно, но сократить пока не получилось)

 illy

link 27.04.2018 16:11 
A.Rezvov, думал будут варианты.:( ...пока не доволен
Насчет вариантов для "advanced countries" - не шутка ли? - нет.
Бывают такие: - stark choice - трудный/непростой выбор, но в данном случае не подходит. У вас трудный текст.
социальные нужды и вопросы справедливости?
social and equity concerns - это просто социальная справедливость
be more sensitive to = в большей мере зависеть от - искажение смысла.
Нейтрально: sensitive to - (болезнено) затрагивают/бьют по...

 A.Rezvov

link 27.04.2018 19:22 
to illy:

Благодарю за высказанные соображения. Постарался их учесть, получилось вот что:

Но те торговые правила, которые болезненно сказываются на социальной справедливости в развитых странах, по своему существу не противоречат экономическому росту в бедных странах. «Заводилы» глобализации наносят ей большой ущерб, когда описывают проблему как неприятный выбор между существующими торговыми соглашениями и сохранением глобальной бедности. И прогрессисты без нужды вводят себя в нежелательную необходимость выбирать.

 illy

link 28.04.2018 1:50 
по своему существу - по сути
не противоречат - не мешают
«Заводилы» глобализации :) - сторонники глобализации/те, кто ратует/выступает/бьется:)... за глобализацию...
considerable damage to their cause - сами роют себе яму/сильно подставляют себя...
by framing the issue as a stark choice - несуразно ставя вопрос так: торговые соглашения или.../некорректно/тупо:) предлагая сделать выбор...
глобальной бедности - в моем глупом понимании "у одного лексус - у другого мерс или порше..." - это бедность - у кого лексус :) И в нашей стране это бедность:), а так нищета, существующая в мире...:)
прогрессисты - приверженецы прогресса...
force themselves into an undesirable trade-off - невольно вынуждены неохотно идти на компромисс/уступить/уступать/умерить свои претензии...
Враг писа́л:)))))))
Это только скромные варианты.

 A.Rezvov

link 28.04.2018 8:10 
Очень интересные варианты.

С первыми тремя заменами, пожалуй, соглашусь. Вариант "не мешают", в частности, явно лучше, а "заводилы" - слишком яркое слово.

Вопросы вызывает замена для "considerable damage to their cause" - не очевидный, скажем так, перевод. Аналогично для "by framing the issue as a stark choice".

"Глобальная бедность", согласен, не слишком удачное выражение. К примеру, можно сказать - "бедность в мире", "бедность на планете".

"Прогрессисты", конечно, не слишком удачное слово. Но я не уверен, что "сторонники прогресса" лучше.

Наконец, не согласен с вариантом для "force themselves into an undesirable trade-off". Речь в оригинале, на мой взгляд, идет о том, что сторонники глобализации сами себя заставляют выбирать там, где выбирать нежелательно (потому что можно совместить и то, и другое).

 Shumov

link 28.04.2018 8:44 
"знаменосцы глобализации" еще
или аквилиферы)

 Shumov

link 28.04.2018 8:53 
кас. "заводилы - слишком яркое слово"
недостаточно яркое, кмк
с учетом общего настроя текста, я бы рискнул и "кликуши от глобализации"

 A.Rezvov

link 28.04.2018 9:05 
Ага, насчет "заводил" однозначного мнения нет. Тогда, может быть, и не стоит менять это словечко?

Автор насытил свой текст лексикой, типичной не для академических текстов, а для злободневных репортажей. И "заводилы" вполне могут вписаться в журналистский текст и по смыслу, и по стилистике. А "кликуши", извините, по смыслу не очень... Если заглянуть в словарь, обнаружится, что кликуша - человек, страдающий от припадков истерии.

 Shumov

link 28.04.2018 9:12 
если еще раз заглянуть в словарь, то обнаружится и то, что у этого слова существуют и иные значения кроме прямого.
я вообще не стал бы дословничать.

Представляя проблему как единственно возможный выбор между сложившимся порядком вещей и неизбежностью существования нищеты на планете, кликуши от глобализации оказывают себе медвежью услугу.

 A.Rezvov

link 28.04.2018 9:27 
Вариант с "медвежьей услугой" мне нравится, спасибо.

 A.Rezvov

link 28.04.2018 21:14 
Еще пара вариантов для "globalization’s cheerleaders" - "фанаты глобализации" и "застрельщики глобализации".

 00002

link 28.04.2018 22:49 
But trade rules that are more sensitive to social and equity concerns in the advanced countries
Но те торговые правила, которые болезненно сказываются на социальной справедливости в развитых странах

Смысл существенно другой получился.

 Shumov

link 28.04.2018 22:55 
... да и вообще в известной мере нелепо пытаться переводить предложение начинающееся с противительного союза, не видя чему оно противится.

 Erdferkel

link 29.04.2018 6:47 
адепты глобализации ещё популярны

 00002

link 29.04.2018 9:55 
"Нейтрально: sensitive to - (болезненно) затрагивают/бьют по... "

Sensitive to – бьют по?..

sensitive

understanding what other people need, and being helpful and kind to them:
*Representatives of the company claim their plan will be sensitive to local needs.*
cambridge.org

 A.Rezvov

link 29.04.2018 11:48 
Насколько я понимаю, имеются разные мнения касательно начала первого предложения: But trade rules that are more sensitive to social and equity concerns in the advanced countries...

Сюда я выложил вариант, в котором are more sensitive to оказалось переведено как болезненно сказываются на, однако первоначальный вариант был иным - в большей мере зависят от.

Первоначальный вариант показался мне неточным, но и новый вариант вызывает нарекания (и, скорее всего, справедливые).

 A.Rezvov

link 29.04.2018 11:52 
По этой причине стоит обратиться к словарю.

sensitive in American
(ˈsɛnsətɪv ; senˈsətiv)
adjective
1. of the senses or sensation; esp., connected with the reception or transmission of sense impressions; sensory
2. receiving and responding to stimuli from outside objects or agencies; having sensation
3. responding or feeling readily and acutely; very keenly susceptible to stimuli
a sensitive ear
4. easily hurt; tender; raw
5. having or showing keen sensibilities; highly perceptive or responsive intellectually, aesthetically, etc.
6. easily offended, disturbed, shocked, irritated, etc., as by the actions of others; touchy
7. changing readily in the presence of some external force or condition
; specif.,
a. readily affected by light
said of photographic film, etc.
b. readily receiving very weak radio signals
c. operating readily in weak light, as certain television camera tubes
8. designed to indicate or measure small changes or differences
9. showing, or liable to show, unusual variation; fluctuating
a sensitive stock market
10. US
designating, of, or dealing with secret or delicate matters, esp. secret or delicate government matters

 A.Rezvov

link 29.04.2018 11:54 
Из общего контекста и списка словарных значений понятно, что sensitive to в данном конкретном случае означает "склонный меняться под внешним воздействием или реагировать на него".

 00002

link 29.04.2018 12:59 
"По этой причине стоит обратиться к словарю."
Так я же и привел вам описание из словаря именно того значения, в котором sensitive используется в вашей фразе, с поясняющим примером?

 Shumov

link 29.04.2018 13:23 
ТС, для перевода сабжа контекста было достаточно
но коль скоро речь пошла о переводе всего фрагмента, контекст "до" было бы неплохо расширить насколько не жалко

 A.Rezvov

link 29.04.2018 14:19 
to 00002:

Не совсем понимаю, каким образом торговые правила (= правила ведения международной торговли) могут быть understanding what other people need, and being helpful and kind to them.

Или Вы привели еще какое-то значение из словаря, которое я не заметил?

 A.Rezvov

link 29.04.2018 14:22 
to Shumov:

During the 2016 US presidential campaign, Bernie Sanders forcefully advocated the renegotiation of trade agreements to reflect better the interests of working people. But such arguments immediately run up against the objection that any standstill or reversal on trade agreements would harm the world’s poorest, by diminishing their prospect of escaping poverty through export-led growth. “If you’re poor in another country, this is the scariest thing Bernie Sanders has said,” ran a headline in the popular and normally sober Vox.com news site.

Это предыдущий абзац, а за ним следует уже цитированный отрывок: "But trade rules that are more sensitive to..."

 Shumov

link 29.04.2018 14:28 
нормы, регулирующие торговые отношения, более чутче реагируют на...

или попросту "рынок более восприимчив"

 Shumov

link 29.04.2018 14:29 
"более" прошу игнорить
(осталось от похеренного "более чутко реагируют")

 A.Rezvov

link 29.04.2018 14:35 
to Shumov:

Нет-нет, вариант "рынок более восприимчив" никак не годится. То, что я назвал "торговыми правилами", это действительно "нормы, регулирующие торговые отношения". Которые фиксируются на бумаге в письменном виде.

 A.Rezvov

link 29.04.2018 14:41 
Еще выше, в самом первом абзаце этой же главы, речь идет про ВТО, Транстихоокеанское партнерство и NAFTA. И о том что они не имели серьезной поддержки общественности (конкретно речь идет про США).

Таким образом, "торговые правила" представляют собой составные элементы этих и других международных соглашений.

 A.Rezvov

link 29.04.2018 14:47 
to Shumov:

нормы, регулирующие торговые отношения, более чутче реагируют на...

Я тоже первым делом захотел сказать, что торговые правила в большей мере чувствительны и т.д., но... Насколько правомерно говорить о "чувствительности" в данном контексте? На худой конец этот вариант вполне возможен, но от него остается впечатление неясности. (Хотя, в конце концов, всё можно списать на оригинал, которому ясность едва ли свойственна...)

 A.Rezvov

link 29.04.2018 15:08 
Под большей "чувствительностью" одних торговых правил сравнительно с другими, скорее всего, имеется в виду то обстоятельство, что некоторые ("более чувствительные") нормы ведения международной торговли в большей мере становятся предметом общественного недовольства из-за предположительной социальной (не)справедливости.

Но это моя личная интерпретация.

 Shumov

link 29.04.2018 15:31 
"чувствительность" применительно к нормам и вправду не очень хорошо, антропоморфизм какой-то
способность чутко реагировать - иное дело
хотя, понятно, реагируют не нормы, а регулирующие органы, которые эти нормы вводят и меняют в зависимости от сигналов, поступающих извне
если чувства хочется сохранить, то, возможно, следует в переводе заменить "правила" на (условно) "органы"?
и антропоморфировать вволю!

 A.Rezvov

link 29.04.2018 15:59 
Заменить "правила" на (условно) "органы" или на что-то иное? Большой риск... Можно далеко уйти от оригинала. Тем более, что очень трудно, так скажем, определить, о каком органе идет речь. Скорее всего, недовольство торговыми правилами не "локализуется" в какой-то одной точке.

Возможно, наилучший вариант - закавычить "чувствительность" и дать сноску от переводчика (примерный текст уже есть).

В конце концов, будет еще и редактор. Пусть он тоже поучаствует.

Get short URL | Pages 1 2 3 all