Subject: to their cause gen. But trade rules that are more sensitive to social and equity concerns in the advanced countries are not inherently in conflict with economic growth in poor countries. Globalization’s cheerleaders do considerable damage to their cause by framing the issue as a stark choice between existing trade arrangements and the persistence of global poverty. And progressives needlessly force themselves into an undesirable trade-off.Правильно ли я понимаю, что "their cause" = globalization? |
|
link 26.04.2018 19:19 |
ну в общем да |
|
link 26.04.2018 19:21 |
(хотя под сабжем может подразумеваться некий более конкретный аспект или угол под которым там это было выше по тексту) |
Благодарю. Скорее всего, речь именно про глобализацию. Выше по тексту я не вижу чего-либо более подходящего. |
A.Rezvov, а можно вас попросить в порядке пополнения своей копилки накидать вариантов на: more sensitive to social and equity concerns... advanced countries...stark choice...global poverty...? |
Варианты перевода для "stark choice" уже добавил. Для "global poverty" не придумал ничего лучшего, чем тривиальный (пословный) перевод. Своим переводом словосочетания "be more sensitive to social and equity concerns" я пока не доволен. Насчет вариантов для "advanced countries" - не шутка ли? |
Задумался над вопросом, и вот нетривиальный вариант для "global poverty" - "бедность в различных странах мира". |
be more sensitive to = в большей мере зависеть от social and equity concerns = социальные нужды и вопросы справедливости |
A.Rezvov, думал будут варианты.:( ...пока не доволен Насчет вариантов для "advanced countries" - не шутка ли? - нет. Бывают такие: - stark choice - трудный/непростой выбор, но в данном случае не подходит. У вас трудный текст. социальные нужды и вопросы справедливости? social and equity concerns - это просто социальная справедливость be more sensitive to = в большей мере зависеть от - искажение смысла. Нейтрально: sensitive to - (болезнено) затрагивают/бьют по... |
to illy: Благодарю за высказанные соображения. Постарался их учесть, получилось вот что: Но те торговые правила, которые болезненно сказываются на социальной справедливости в развитых странах, по своему существу не противоречат экономическому росту в бедных странах. «Заводилы» глобализации наносят ей большой ущерб, когда описывают проблему как неприятный выбор между существующими торговыми соглашениями и сохранением глобальной бедности. И прогрессисты без нужды вводят себя в нежелательную необходимость выбирать. |
по своему существу - по сути не противоречат - не мешают «Заводилы» глобализации :) - сторонники глобализации/те, кто ратует/выступает/бьется:)... за глобализацию... considerable damage to their cause - сами роют себе яму/сильно подставляют себя... by framing the issue as a stark choice - несуразно ставя вопрос так: торговые соглашения или.../некорректно/тупо:) предлагая сделать выбор... глобальной бедности - в моем глупом понимании "у одного лексус - у другого мерс или порше..." - это бедность - у кого лексус :) И в нашей стране это бедность:), а так нищета, существующая в мире...:) прогрессисты - приверженецы прогресса... force themselves into an undesirable trade-off - невольно вынуждены неохотно идти на компромисс/уступить/уступать/умерить свои претензии... Враг писа́л:))))))) Это только скромные варианты. |
Очень интересные варианты. С первыми тремя заменами, пожалуй, соглашусь. Вариант "не мешают", в частности, явно лучше, а "заводилы" - слишком яркое слово. Вопросы вызывает замена для "considerable damage to their cause" - не очевидный, скажем так, перевод. Аналогично для "by framing the issue as a stark choice". "Глобальная бедность", согласен, не слишком удачное выражение. К примеру, можно сказать - "бедность в мире", "бедность на планете". "Прогрессисты", конечно, не слишком удачное слово. Но я не уверен, что "сторонники прогресса" лучше. Наконец, не согласен с вариантом для "force themselves into an undesirable trade-off". Речь в оригинале, на мой взгляд, идет о том, что сторонники глобализации сами себя заставляют выбирать там, где выбирать нежелательно (потому что можно совместить и то, и другое). |
"знаменосцы глобализации" еще или аквилиферы) |
кас. "заводилы - слишком яркое слово" недостаточно яркое, кмк с учетом общего настроя текста, я бы рискнул и "кликуши от глобализации" |
Ага, насчет "заводил" однозначного мнения нет. Тогда, может быть, и не стоит менять это словечко? Автор насытил свой текст лексикой, типичной не для академических текстов, а для злободневных репортажей. И "заводилы" вполне могут вписаться в журналистский текст и по смыслу, и по стилистике. А "кликуши", извините, по смыслу не очень... Если заглянуть в словарь, обнаружится, что кликуша - человек, страдающий от припадков истерии. |
если еще раз заглянуть в словарь, то обнаружится и то, что у этого слова существуют и иные значения кроме прямого. я вообще не стал бы дословничать. Представляя проблему как единственно возможный выбор между сложившимся порядком вещей и неизбежностью существования нищеты на планете, кликуши от глобализации оказывают себе медвежью услугу. |
Вариант с "медвежьей услугой" мне нравится, спасибо. |
Еще пара вариантов для "globalization’s cheerleaders" - "фанаты глобализации" и "застрельщики глобализации". |
But trade rules that are more sensitive to social and equity concerns in the advanced countries Но те торговые правила, которые болезненно сказываются на социальной справедливости в развитых странах Смысл существенно другой получился. |
... да и вообще в известной мере нелепо пытаться переводить предложение начинающееся с противительного союза, не видя чему оно противится. |
адепты глобализации ещё популярны |
"Нейтрально: sensitive to - (болезненно) затрагивают/бьют по... " Sensitive to – бьют по?.. sensitive |
Насколько я понимаю, имеются разные мнения касательно начала первого предложения: But trade rules that are more sensitive to social and equity concerns in the advanced countries... Сюда я выложил вариант, в котором are more sensitive to оказалось переведено как болезненно сказываются на, однако первоначальный вариант был иным - в большей мере зависят от. Первоначальный вариант показался мне неточным, но и новый вариант вызывает нарекания (и, скорее всего, справедливые). |
По этой причине стоит обратиться к словарю. sensitive in American |
Из общего контекста и списка словарных значений понятно, что sensitive to в данном конкретном случае означает "склонный меняться под внешним воздействием или реагировать на него". |
"По этой причине стоит обратиться к словарю." Так я же и привел вам описание из словаря именно того значения, в котором sensitive используется в вашей фразе, с поясняющим примером? |
ТС, для перевода сабжа контекста было достаточно но коль скоро речь пошла о переводе всего фрагмента, контекст "до" было бы неплохо расширить насколько не жалко |
to 00002: Не совсем понимаю, каким образом торговые правила (= правила ведения международной торговли) могут быть understanding what other people need, and being helpful and kind to them. Или Вы привели еще какое-то значение из словаря, которое я не заметил? |
to Shumov: During the 2016 US presidential campaign, Bernie Sanders forcefully advocated the renegotiation of trade agreements to reflect better the interests of working people. But such arguments immediately run up against the objection that any standstill or reversal on trade agreements would harm the world’s poorest, by diminishing their prospect of escaping poverty through export-led growth. “If you’re poor in another country, this is the scariest thing Bernie Sanders has said,” ran a headline in the popular and normally sober Vox.com news site. Это предыдущий абзац, а за ним следует уже цитированный отрывок: "But trade rules that are more sensitive to..." |
нормы, регулирующие торговые отношения, более чутче реагируют на... или попросту "рынок более восприимчив" |
"более" прошу игнорить (осталось от похеренного "более чутко реагируют") |
to Shumov: Нет-нет, вариант "рынок более восприимчив" никак не годится. То, что я назвал "торговыми правилами", это действительно "нормы, регулирующие торговые отношения". Которые фиксируются на бумаге в письменном виде. |
Еще выше, в самом первом абзаце этой же главы, речь идет про ВТО, Транстихоокеанское партнерство и NAFTA. И о том что они не имели серьезной поддержки общественности (конкретно речь идет про США). Таким образом, "торговые правила" представляют собой составные элементы этих и других международных соглашений. |
to Shumov: нормы, регулирующие торговые отношения, более чутче реагируют на... Я тоже первым делом захотел сказать, что торговые правила в большей мере чувствительны и т.д., но... Насколько правомерно говорить о "чувствительности" в данном контексте? На худой конец этот вариант вполне возможен, но от него остается впечатление неясности. (Хотя, в конце концов, всё можно списать на оригинал, которому ясность едва ли свойственна...) |
Под большей "чувствительностью" одних торговых правил сравнительно с другими, скорее всего, имеется в виду то обстоятельство, что некоторые ("более чувствительные") нормы ведения международной торговли в большей мере становятся предметом общественного недовольства из-за предположительной социальной (не)справедливости. Но это моя личная интерпретация. |
"чувствительность" применительно к нормам и вправду не очень хорошо, антропоморфизм какой-то способность чутко реагировать - иное дело хотя, понятно, реагируют не нормы, а регулирующие органы, которые эти нормы вводят и меняют в зависимости от сигналов, поступающих извне если чувства хочется сохранить, то, возможно, следует в переводе заменить "правила" на (условно) "органы"? и антропоморфировать вволю! |
Заменить "правила" на (условно) "органы" или на что-то иное? Большой риск... Можно далеко уйти от оригинала. Тем более, что очень трудно, так скажем, определить, о каком органе идет речь. Скорее всего, недовольство торговыми правилами не "локализуется" в какой-то одной точке. Возможно, наилучший вариант - закавычить "чувствительность" и дать сноску от переводчика (примерный текст уже есть). В конце концов, будет еще и редактор. Пусть он тоже поучаствует. |