DictionaryForumContacts

 AnnaKop

link 30.04.2018 16:26 
Subject: Now mr. Schlesinger,we must try and get this straight. gen.
Now mr. Schlesinger,we must try and get this straight.
Сказала королева Елизавета вторая Джону Шлесингеру, когда поправляла ему ленту на шее. Таким образом, она тактично признала его нетрадиционную сексуальную ориентацию.
Сложность перевода в том, что игра слов в значениях в английском варианте “
Straight”- как прямой(про ленту на шее), и как гетеросексуальный человек, сложно передать в русском языке.

Вопрос заключается в том, как лучше перевести фразу Елизаветы второй, максимально сохранив эту игру значений. Или вообще не стоит сохранять и просто опустить шутку?

Уважаемые переводчики, буду рада увидеть предложенные варианты перевода.

Заранее спасибо!

 Procto

link 30.04.2018 17:42 
вы уверены, что straight отеосится к ленте? по моему это переводится примерно как "итак мистер шлезингер, нам нужно попробовать это сделать ясным"

 Yippie

link 30.04.2018 17:58 
**она тактично признала его нетрадиционную сексуальную ориентацию**
Really? С чего вы лично решили, что НМ королева Великобритании смогла так пошутить? Ей, понимаете ли, воспитание и статус не позволяют произносить такие плоскости. То, что Шлезингер жил, так сказать, открыто и гордо, и ловил из воздуха восхищения окружающих его открытостью, не означает, что и "королеве была в восхищении". Но, по словам Аллана Беннета, Шлезингеру захотелось, чтобы все сочли ее слова именно таким образом - с двояким смыслом.
В этом контексте - что это была шутка самого Шлезингера, а не Ее Величества - и переводите фразу так же весело.

PS Другая шутка: "банан иногда означает именно банан". Слышали?

 00002

link 30.04.2018 18:18 
" как лучше перевести … максимально сохранив эту игру "

Если нужно именно максимально сохранить – не переводите вообще (эту фразу), а дайте ей пояснение, мол, по-английски это слово может означать и то, и то.

Потому что игра слов вообще в принципе не переводится (если только слова в языке перевода не играют случайно точно так же). Поэтому ее передают, как я вынес из многочисленных обсуждений на этом форуме, какой-нибудь другой игрой слов, близкой, или не очень близкой, заменяют другой шуткой, или вообще опускают, в зависимости от цели перевода, конкретных обстоятельств и т.д.

 Shumov

link 30.04.2018 19:41 
очень сомнительно, что нынешняя королева могла сознательно так "пошутить"
то, что отсверкнуло в сознании Шлезингера и/или Беннета (у которго факты никогда не вставали на пути красного словца), - это другой вопрос.

что и для кого вы переводите?

"лента на шее" - это награждение каким-то орденком? ну так переделайте шею на лацкан и заставьте ее сказать "здесь важно попасть в правильную дырочку" - читатель описается от гогота.

 интроъверт

link 30.04.2018 20:05 
\\\ как прямой(про ленту на шее), и как гетеросексуальный человек

имхо, притянуто за уши что это была такая шутка ... подумаешь, одно слово ... так можно и к слову "we" прицепиться - сделать из него намек на то, что у королевы с этим сабжем была личная связь =О

 SirReal moderator

link 30.04.2018 20:09 
straight по-русски натурал. вполне поддается обыгрыванию, кмк.
Я думаю, уже всем понятно, что никакой игры и никаких слов не получится.

Поэтому, если бы мне попался такой текст на перевод, то я бы сделал выбор в пользу передачи смысла.

А теперь, мистер Шлезингер, давайте поправим ленту и проясним вопрос (поговорим без обиняков) о вашей ориентации.

Или так: а теперь, мистер Шлезингер, нам нужно попробовать поправить ленту и поговорить начистоту о вашей не совсем чистой ориентации.

Вот второй вариант даже ближе автору темы, как я понимаю.

 O2cat

link 1.05.2018 8:09 
А что-нибудь типа "замнем для ясности" сюда не подойдет?

 00002

link 1.05.2018 10:03 
– А теперь, коммандер Шлезингер, нам нужно попробовать придать вашей ленте, скажем так, более традиционную ориентацию.

– А теперь, коммандер Шлезингер, мне нужно сказать вам одно слово, которое эти русские никогда не смогут правильно перевести. Надеюсь вы понимаете, о чем я?
– Натурально, ваше величество.

 Shumov

link 1.05.2018 11:04 
вообще все это натурально глупости

чтобы Елизавета в 1970 г., притом в официальной обстановке, использовала американский сленг, который и в Америке-то появился не так задолго до того, - это надо очень притянуть за уши.

банан, просто банан +1

 00002

link 1.05.2018 11:39 
Так аскер же и не спрашивает, верить в эту историю, или ее трактовку, или не верить? Ей/ему преподаватель другое задание задал – подумать, как можно было бы на русский перевести, так я понял.

 Shumov

link 1.05.2018 11:59 
а, ну да... точно)...

тогда еще можно "этот орден вам очень к лицу, - доверительно шепнула королева, - как, собственно, и все голубое"

 Amor 71

link 1.05.2018 12:56 
Что-то нигде я не нашел намека на его нетрадиционную ориентацию. Зато нашел, что был женат и имел 4 детей. В любом случае, намек королевы на его нетрадиционную ориентацию очень сомнителен. Тем более, что он для нее иностранец, а не "дружок".

Однако!!

"we must try" может содержать намек на какой-нибудь другой смысл, кроме поправления ленты. Что там траять? Не лопатой работать. О чем намек, можно узнать, прочитав немного больше текста. Кстати, интересно было бы узнать, откуда инфа у аскера про нетрадиционную ориентацию? Из того же текста? Но аскер почил в бозе, как всегда.

 Shumov

link 1.05.2018 13:03 
Амор, не про того Шлзенгера смотрели, надо полагать...
речь об этом вот http://en.wikipedia.org/wiki/John_Schlesinger
и британец, и все остальное...

 Amor 71

link 1.05.2018 13:09 
Да, похоже.

According to the Times of London, "A passionate kiss between Finch and Murray Head signaled one of the cinema's first mature treatments of homosexuality and enabled Schlesinger, himself gay, 'to express myself publicly.'" It was the first movie to deal with homosexuality as normal, rather than horrible or funny.

 

You need to be logged in to post in the forum