Subject: Solid gen.
|
О русском словоупотреблении: Функционирование органов и систем, а также реакции и рефлексы человека определяются, главным образом, физиологией, а не физикой. Любимый аргумент -- гугление -- дает > 3 млн. результатов на "физиологические причины". Извините за очевидность. |
Фраза, начинающаяся со слова "функционирование", абсолютно разумна и правильна. Но Вы опять не видите того, о чем я говорю. Так же, как я не туда вставил слово really в моем неудачно выдуманном примере с переводом на английский слов "На самом деле я уже завтракал..." (и признал свою ошибку, и знаю, что чутья английского у меня не хватает, и это естественно, потому что я не изучал его углубленно), и Вы не так употребляете русское слово "осилила". Три миллиона-то ссылок Вы нашли, это прекрасно, но не говорят по-русски "не осилила по физиологическим причинам", и всё тут. Есть устойчивое выражение "физически не осилить" (больше 8 тыс. ссылок, а "физиологически не осилить" - ни одной ссылки). Но Вы не признаёте своей ошибки и не знаете, что чутья русского у Вас не хватает... Итак, я не против замечаний. Наоборот, всегда прислушиваюсь к ним. Если меня убедили, ошибку признаю, исправляю и благодарю за замечание. Я против таких замечаний, которые делаются со злорадным удовольствием, чуть ли не с пеной на губах, когда критик желает прилюдно втоптать оппонента в грязь. Это не капризы и не болезненная мнительность неженки-недотроги, которые мне зачем-то постоянно приписывают. Злорадство явно выражено в таких пассажах, как "не надо тут выкладывать Ваши выдумки", "Вы совсем не чувствуете английский язык" и т. п. Вывод. |
Blink Solid похоже на опечатку..., а может solid относится к red/white/yellow... solid colour? |
Может тут solid "всегда"? Не спец, но мне тоже интересно:)))) |
"всегда" - имел в виду "неизменно однородным цветом":) |
Что такое "по физиологическим причинам не осилила"? Может быть, "физически не осилила"? :))))))))))) |
"Итак, я не против замечаний. Наоборот, всегда прислушиваюсь к ним. Если меня убедили, ошибку признаю, исправляю и благодарю за замечание." - что-то такой случай никак не вспоминается... вероятно, склероз проклятый вспомнить не дает :-( |
Каким замечаиям? :) |
Надо было написать проще: In fact, I've had already my breakfast. Увы, так тоже не надо ни писать, ни говорить. Вы сами себя упорно и добровольно раз за разом сажаете в лужу, а вините почему-то меня, как будто это я была Вашей школьной учительницей и так плохо научила. |
...вините почему-то меня... Я не в этом Вас виню. Я вообще никого никогда не виню, я не прокурор и не судья. Я только возмущаюсь, когда СО МНОЙ говорят менторским тоном, когда МЕНЯ винят. Неужели это так трудно понять? Потому я и говорил о непробиваемой стене. Уму непостижимо! Понять эти простейшие рассуждения гораздо проще, чем сочинять предложения на третьем рабочем языке, с которым я работаю только при переводе специальных текстов, где, как Вам хорошо известно, разговорных клише и прочей "лирики" крайне мало, практически даже нет совсем. Да оставьте Вы уже свои придирки. Не имеет сейчас значения, как говорят и как не говорят. Вы же сами писали недавно в этой ветке, что дискуссию не читали (и, похоже, читать не хотели). Вспомните, наконец, о чем тема. Не о том, кто кого сажает в лужу. Дискутировали с самого начала о том, говорят ли по-английски "blink solid". Я утверждал, что если в огромном количестве источников обнаружилось, что да, говорят, - значит, можно перевести "мигает непрерывно". А Вы всё одно твердите - И.М. не умеет правильно сочинять английские фразы. Да не об этом вообще дискуссия! Важны только слова, передающие русское "на самом деле", а их окружение в предложении - дело десятое. Я согласился, так не говорят, я понял, спасибо. Или Вы хотите еще, чтобы я пошел на курсы английского языка? Не пойду, поздновато уже, а как правильно перевести - знаю. Может быть, и Вы знаете, почему нет? Но Вы даже не читаете дискуссию, сами же подчеркиваете это и чуть ли не гордитесь этим. У Вас совсем другая цель - увести читателей в сторону от дискуссии, во что бы то ни стало найти у меня ошибку и поторжествовать по этому поводу. И смешно, и грустно... |
Да в том-то и дело, что к сути дискуссии невозможно пробиться, поскольку эта суть завешана длинными нечитабельными простынями, из которых в глаза лезут лишь наиболее вопиющие несуразности, и они порождают естественное, как мне кажется, недоумение: зачем Вы ЭТО делаете? Выдумываете несуществующие примеры, которые, уж поверьте, ничего не могут проиллюстрировать с такими смешными ошибками. Зачем выставлять себя в таком свете? Почему нельзя оставаться в границах своих компетенций, как делают все здравомыслящие люди на форуме? |
"к сути дискуссии невозможно пробиться" (?!!!!!!!) А Вы пробовали? Тупик. Спокойной ночи. |
|
link 24.12.2018 23:09 |
\\\ Важны только слова, передающие русское "на самом деле", а их окружение в предложении - дело десятое. а вот такие вещи нужно указывать сразу, в качестве дисклеймера -- что типа "просто накидал тут слов; ни за их порядок, ни за их "окружение" (что бы то ни значило - прим.пер.) не отвечаю." и тогда необходимости/желания поправить сие словотворчество будет меньше. (хотя в конкретном случае с придуманной историей с неким сферическим янки все равно свести концы с концами не удастся -- и тут уже полезно понимать свои ограничения и где-то даже наступить на горло собственной песне и перестать придумывать истории с незнакомыми персонажами... если скромность такое позволит, конечно.) |
///Говорят ли по-русски "мигает непрерывно". Тоже говорят, и по той же причине так можно изъясняться и нам в письменной речи./// Дорогой Хавкин, говорить можно всё, что угодно. Но к месту. Когда противопоставляем или сопоставляем две вещи (скажем, на дороге "прерывистая полоса" и "сплошная полоса"), то если напишете "на трассе от Ростова до Москвы сплошная прерывистая полоса" - это будет нонсенс. Я понимаю, что Вы могли иметь в виду, что вся трасса целиком изрисована прерывистыми линиями. Но в свете того, что мы сооставляет "прерывистя - сплошная", то Ваше "прерывистая сплошная линия" будет звучать нонсенсом. Она или прерывистая, или сплошная. Не надо в одном и том же месте использовать одно и то же слово "сплошная" в двух разных смыслах. То же самое в нашем примере. Есть два состояния лампочки: или blinking, или solid. "Солид" здесь непрерывное горение лампочки. "Блинкинг" - мигание. Всё. Непрерывное горение + мигание не есть непрерывное мигание. А если хочется написать "непрерывное мигание", тогда найдите другое слово для обозначения непрерывности, потому что это слово уже занято вот прямо сейчас и здесь под другим смыслом, и нельзя его использовать в одном предложении в двух разных смыслах: непрерывный в смысле немигающий и непрерывный в смысле долгоиграющий. Бывают красивые женщины, бывают ужасные женщины и бывают ужасно красивые женщины. Говорят ли по-русски "ужасно красивая"? Но это же не значит, что поставив рядом ужасную и красивую, мы получим ужасно красивую. |
Display Solid Yellow LED for 5 seconds возможно LED flashes for 5 seconds then glows solid yellow |
*может solid относится к red/white/yellow... solid colour?* +1 |
/Говорят ли по-русски "ужасно красивая"?/ говорят красивая и очень красивая, а некрасивых не бывает ... |
pborysich, т.е. "неизменно однородным цветом"? Вы серьезно? :-) |
Юзер "I. Havkin" - это не экс-Brains, случайно? |
*"неизменно однородным цветом"* ЭФ, под этим я не подписывался, кмк. Имел в виду, что вот эту solid-ность на русском можно было бы просто опустить. Тем более что в тексте приводятся и способ, и временные параметры индикации. |
Amor 71 Ваши возражения предельно логичны. Непрерывным миганием быть не может, потому что сама природа мигания в его прерывистости. Ну как же это не понять? Прекрасно понимаю, и против нормальной человеческой логики возразить нечего. Остается понять только одну вещь. У меня другое мнение (но я вовсе не говорю, что все не правы, а я один прав, я просто продолжаю рассуждать). Постоянно пишут в материалах по сигнализации: "Непрерывно мигает красный светодиод, индицируя неисправность", "Непрерывно мигает зеленый светодиод с периодом пол-секунды", а особенно вот это: "Светодиод мигает непрерывно или несколько раз, потом пауза и опять несколько раз ? По количеству миганий тоже можно определить, чтО неисправно ". Хорошо, не будем употреблять это вызывающее отторжение слово "непрерывно", Вы меня убедили, выберем другое выражение. Но СУТЬ-ТО останется именно этой: СИД может мигать "порциями", с паузами, а может и не переставая, это ЧРЕЗВЫЧАЙНО ВАЖНО для понимания работы системы сигнализации в каждом отдельном конкретном случае. Я думаю (могу и ошибаться), что, говоря blink solid, аглоязычный автор имел в виду такую же ситуацию: СИД мигает всё время, без пауз, даже до бесконечности, если бы его не выключили или не приняли меры по устранению сигнализируемой неисправности. Почему никто не хочет согласиться с такой трактовкой? Зачем примешивать сюда понятие display solid? Никто в здравом уме и твердой памяти не будет говорить, что мигание само по себе - процесс непрерывный. Я уже говорил раньше: в смысле горения/погасания он, конечно, прерывистый. Но о непрерывности можно говорить совершенно в другом смысле: мигает всё время, без конца, не перестает мигать. И еще с десяток синонимов могу накидать. Автор мог иметь в виду ИМЕННО ЭТО. При этом он употребил неправильное, нелогичное, не согласующееся с нормами английского языка выражение? Вполне возможно, и даже, скорее всего, наверняка так. Ну и что теперь? Описать-то ситуацию мы ведь должны такой, какая она есть. Разве не в этом цель перевода? Выберем другие слова и изложим то, что происходит на самом деле. Я Вашу логику понял и принял. А Вы мою - не хотите? |