DictionaryForumContacts

 Мирослав9999

1 2 3 4 all

link 22.12.2018 20:14 
Subject: Solid gen.

 Syrira

link 24.12.2018 6:58 
О русском словоупотреблении:
Функционирование органов и систем, а также реакции и рефлексы человека определяются, главным образом, физиологией, а не физикой.
Любимый аргумент -- гугление -- дает > 3 млн. результатов на "физиологические причины".
Извините за очевидность.

 I. Havkin

link 24.12.2018 7:52 
Фраза, начинающаяся со слова "функционирование", абсолютно разумна и правильна. Но Вы опять не видите того, о чем я говорю. Так же, как я не туда вставил слово really в моем неудачно выдуманном примере с переводом на английский слов "На самом деле я уже завтракал..." (и признал свою ошибку, и знаю, что чутья английского у меня не хватает, и это естественно, потому что я не изучал его углубленно), и Вы не так употребляете русское слово "осилила". Три миллиона-то ссылок Вы нашли, это прекрасно, но не говорят по-русски "не осилила по физиологическим причинам", и всё тут. Есть устойчивое выражение "физически не осилить" (больше 8 тыс. ссылок, а "физиологически не осилить" - ни одной ссылки). Но Вы не признаёте своей ошибки и не знаете, что чутья русского у Вас не хватает...

Итак, я не против замечаний. Наоборот, всегда прислушиваюсь к ним. Если меня убедили, ошибку признаю, исправляю и благодарю за замечание. Я против таких замечаний, которые делаются со злорадным удовольствием, чуть ли не с пеной на губах, когда критик желает прилюдно втоптать оппонента в грязь. Это не капризы и не болезненная мнительность неженки-недотроги, которые мне зачем-то постоянно приписывают. Злорадство явно выражено в таких пассажах, как "не надо тут выкладывать Ваши выдумки", "Вы совсем не чувствуете английский язык" и т. п.
Нормальный, в моем понимании, диалог мог бы выглядеть примерно так:
"Syrira: И.М., Вы ошиблись, так по-английски не говорят (+ краткое объяснение, в чем именно ошибка).
I. Havkin: Спасибо, понял. Я неудачно выбрал место слова really. Надо было написать проще: In fact, I've had already my breakfast. Основная мысль, которую я хотел донести своим примером, состояла в том, что бессмысленный в этой ситуации русский оборот "На самом деле" ни в коем случае нельзя было, если надо получить адекватное переложение на английский, передавать такими словами, как in fact, really, indeed и т. п., так как многие современные русские люди стали почему-то употреблять "на самом деле" совсем в другом значении - "вообще-то".

Вывод.
Исправляйте, но не поучайте. Я не провинившийся мальчик, Вы не классная дама. Вы тоже живой человек и тоже допускаете ошибки - не в английском, так в русском, не по поводу гаек с винтами, так по поводу светодиодов или способов повышения удоев. Но никто не ставит Вас к позорному столбу. Ваша перманентная неприкрытая бестактность ввергает в ужас.

 illy1

link 24.12.2018 8:48 
Blink Solid похоже на опечатку..., а может solid относится к red/white/yellow... solid colour?

 illy1

link 24.12.2018 8:57 
Может тут solid "всегда"?
Не спец, но мне тоже интересно:))))

 illy1

link 24.12.2018 9:02 
"всегда" - имел в виду "неизменно однородным цветом":)

 illy1

link 24.12.2018 9:18 
Что такое "по физиологическим причинам не осилила"? Может быть, "физически не осилила"? :)))))))))))

 Erdferkel

link 24.12.2018 10:20 
"Итак, я не против замечаний. Наоборот, всегда прислушиваюсь к ним. Если меня убедили, ошибку признаю, исправляю и благодарю за замечание." - что-то такой случай никак не вспоминается... вероятно, склероз проклятый вспомнить не дает :-(

 illy1

link 24.12.2018 11:44 
Каким замечаиям? :)

 Syrira

link 24.12.2018 15:07 
Надо было написать проще: In fact, I've had already my breakfast.
Увы, так тоже не надо ни писать, ни говорить. Вы сами себя упорно и добровольно раз за разом сажаете в лужу, а вините почему-то меня, как будто это я была Вашей школьной учительницей и так плохо научила.

 I. Havkin

link 24.12.2018 16:28 
...вините почему-то меня...
Я не в этом Вас виню. Я вообще никого никогда не виню, я не прокурор и не судья. Я только возмущаюсь, когда СО МНОЙ говорят менторским тоном, когда МЕНЯ винят. Неужели это так трудно понять? Потому я и говорил о непробиваемой стене. Уму непостижимо! Понять эти простейшие рассуждения гораздо проще, чем сочинять предложения на третьем рабочем языке, с которым я работаю только при переводе специальных текстов, где, как Вам хорошо известно, разговорных клише и прочей "лирики" крайне мало, практически даже нет совсем.

Да оставьте Вы уже свои придирки. Не имеет сейчас значения, как говорят и как не говорят. Вы же сами писали недавно в этой ветке, что дискуссию не читали (и, похоже, читать не хотели). Вспомните, наконец, о чем тема. Не о том, кто кого сажает в лужу. Дискутировали с самого начала о том, говорят ли по-английски "blink solid". Я утверждал, что если в огромном количестве источников обнаружилось, что да, говорят, - значит, можно перевести "мигает непрерывно".
Дальше. Говорят ли по-русски "мигает непрерывно". Тоже говорят, и по той же причине так можно изъясняться и нам в письменной речи.
Еще дальше. Для наглядности я привел вымышленную ситуацию с переводом с русского на английский разговора двух мужчин. Вне зависимости от того, правильно ли я складываю английские фразы или нет (уже миллионы раз сказал: да, часто бывает, что неправильно, забудьте, наконец, об этом!!!), смысл примера в том, чтобы показать: если англофон применит словарный вариант перевода русского "на самом деле" - либо in fact, либо really, либо indeed, либо еще что-то другое в этом роде, - то он получит НЕПРАВИЛЬНЫЙ перевод. Значит, надо переводить, сообразуясь с тем, что это означает в языке-источнике, а означало это в том вымышленном диалоге "Вообще-то я уже завтракал". Точно так же и с нашим сабжем - несмотря на то, что опытные англицисты говорят, что по строгим правилам blink solid сказать нельзя, но раз так всё же пишут, и очень многие, значит, в этом контексте перевести надо именно "мигает непрерывно".
И доказал это многими примерами, которые я не "надергал" в Гугле, а нашел в огромном множестве именно в этом смысле. И таблицу еще раз скопировал из поста аскера, и показал по каждому этапу и по каждому светодиоду, что происходит в схеме, почему так происходит и что из этого следует.
См. 23.12.2018 19:57

А Вы всё одно твердите - И.М. не умеет правильно сочинять английские фразы. Да не об этом вообще дискуссия! Важны только слова, передающие русское "на самом деле", а их окружение в предложении - дело десятое. Я согласился, так не говорят, я понял, спасибо. Или Вы хотите еще, чтобы я пошел на курсы английского языка? Не пойду, поздновато уже, а как правильно перевести - знаю. Может быть, и Вы знаете, почему нет? Но Вы даже не читаете дискуссию, сами же подчеркиваете это и чуть ли не гордитесь этим. У Вас совсем другая цель - увести читателей в сторону от дискуссии, во что бы то ни стало найти у меня ошибку и поторжествовать по этому поводу. И смешно, и грустно...

 Syrira

link 24.12.2018 19:27 
Да в том-то и дело, что к сути дискуссии невозможно пробиться, поскольку эта суть завешана длинными нечитабельными простынями, из которых в глаза лезут лишь наиболее вопиющие несуразности, и они порождают естественное, как мне кажется, недоумение: зачем Вы ЭТО делаете?
Выдумываете несуществующие примеры, которые, уж поверьте, ничего не могут проиллюстрировать с такими смешными ошибками. Зачем выставлять себя в таком свете? Почему нельзя оставаться в границах своих компетенций, как делают все здравомыслящие люди на форуме?

 I. Havkin

link 24.12.2018 19:53 
"к сути дискуссии невозможно пробиться" (?!!!!!!!)
А Вы пробовали?
Тупик. Спокойной ночи.

 интроъверт

link 24.12.2018 23:09 
\\\ Важны только слова, передающие русское "на самом деле", а их окружение в предложении - дело десятое.

а вот такие вещи нужно указывать сразу, в качестве дисклеймера -- что типа "просто накидал тут слов; ни за их порядок, ни за их "окружение" (что бы то ни значило - прим.пер.) не отвечаю."

и тогда необходимости/желания поправить сие словотворчество будет меньше.

(хотя в конкретном случае с придуманной историей с неким сферическим янки все равно свести концы с концами не удастся -- и тут уже полезно понимать свои ограничения и где-то даже наступить на горло собственной песне и перестать придумывать истории с незнакомыми персонажами... если скромность такое позволит, конечно.)

 Amor 71

link 25.12.2018 6:08 
///Говорят ли по-русски "мигает непрерывно". Тоже говорят, и по той же причине так можно изъясняться и нам в письменной речи.///

Дорогой Хавкин, говорить можно всё, что угодно. Но к месту. Когда противопоставляем или сопоставляем две вещи (скажем, на дороге "прерывистая полоса" и "сплошная полоса"), то если напишете "на трассе от Ростова до Москвы сплошная прерывистая полоса" - это будет нонсенс. Я понимаю, что Вы могли иметь в виду, что вся трасса целиком изрисована прерывистыми линиями. Но в свете того, что мы сооставляет "прерывистя - сплошная", то Ваше "прерывистая сплошная линия" будет звучать нонсенсом. Она или прерывистая, или сплошная. Не надо в одном и том же месте использовать одно и то же слово "сплошная" в двух разных смыслах.

То же самое в нашем примере. Есть два состояния лампочки: или blinking, или solid. "Солид" здесь непрерывное горение лампочки. "Блинкинг" - мигание. Всё. Непрерывное горение + мигание не есть непрерывное мигание. А если хочется написать "непрерывное мигание", тогда найдите другое слово для обозначения непрерывности, потому что это слово уже занято вот прямо сейчас и здесь под другим смыслом, и нельзя его использовать в одном предложении в двух разных смыслах: непрерывный в смысле немигающий и непрерывный в смысле долгоиграющий.

Бывают красивые женщины, бывают ужасные женщины и бывают ужасно красивые женщины. Говорят ли по-русски "ужасно красивая"? Но это же не значит, что поставив рядом ужасную и красивую, мы получим ужасно красивую.

 TSB_77

link 25.12.2018 7:16 
Display Solid Yellow LED for 5 seconds

возможно

LED flashes for 5 seconds then glows solid yellow

 pborysich

link 25.12.2018 8:43 
*может solid относится к red/white/yellow... solid colour?*

+1

 TSB_77

link 25.12.2018 9:02 
/Говорят ли по-русски "ужасно красивая"?/

говорят красивая и очень красивая, а некрасивых не бывает ...

 Erdferkel

link 25.12.2018 9:04 
pborysich, т.е. "неизменно однородным цветом"? Вы серьезно? :-)

 gel

link 25.12.2018 9:13 
Юзер "I. Havkin" - это не экс-Brains, случайно?

 pborysich

link 25.12.2018 9:17 
*"неизменно однородным цветом"*

ЭФ, под этим я не подписывался, кмк.

Имел в виду, что вот эту solid-ность на русском можно было бы просто опустить. Тем более что в тексте приводятся и способ, и временные параметры индикации.

 I. Havkin

link 25.12.2018 9:30 
Amor 71
Ваши возражения предельно логичны. Непрерывным миганием быть не может, потому что сама природа мигания в его прерывистости. Ну как же это не понять? Прекрасно понимаю, и против нормальной человеческой логики возразить нечего.

Остается понять только одну вещь.
На протяжении всего обсуждения я говорю о другом. Да, это по большому счету неграмотно, потому что противоречит логике и, соответственно, выглядит нонсенсом - и в английском, и в русском. Но: НАДО ПЕРЕВЕСТИ. Что надо перевести? Надо перевести, что такое blink solid red. Я сильно сомневаюсь в том, что это значит "мигает сплошным (ровным, однородным) красным цветом". Только что говорили display solid red, и это означало "непрерывно горит...", а перешли к миганию - и вдруг solid стало означать другое?! Это было бы крайне странно.

У меня другое мнение (но я вовсе не говорю, что все не правы, а я один прав, я просто продолжаю рассуждать). Постоянно пишут в материалах по сигнализации: "Непрерывно мигает красный светодиод, индицируя неисправность", "Непрерывно мигает зеленый светодиод с периодом пол-секунды", а особенно вот это: "Светодиод мигает непрерывно или несколько раз, потом пауза и опять несколько раз ? По количеству миганий тоже можно определить, чтО неисправно ".

Хорошо, не будем употреблять это вызывающее отторжение слово "непрерывно", Вы меня убедили, выберем другое выражение. Но СУТЬ-ТО останется именно этой: СИД может мигать "порциями", с паузами, а может и не переставая, это ЧРЕЗВЫЧАЙНО ВАЖНО для понимания работы системы сигнализации в каждом отдельном конкретном случае.

Я думаю (могу и ошибаться), что, говоря blink solid, аглоязычный автор имел в виду такую же ситуацию: СИД мигает всё время, без пауз, даже до бесконечности, если бы его не выключили или не приняли меры по устранению сигнализируемой неисправности. Почему никто не хочет согласиться с такой трактовкой? Зачем примешивать сюда понятие display solid? Никто в здравом уме и твердой памяти не будет говорить, что мигание само по себе - процесс непрерывный. Я уже говорил раньше: в смысле горения/погасания он, конечно, прерывистый. Но о непрерывности можно говорить совершенно в другом смысле: мигает всё время, без конца, не перестает мигать. И еще с десяток синонимов могу накидать. Автор мог иметь в виду ИМЕННО ЭТО. При этом он употребил неправильное, нелогичное, не согласующееся с нормами английского языка выражение? Вполне возможно, и даже, скорее всего, наверняка так. Ну и что теперь? Описать-то ситуацию мы ведь должны такой, какая она есть. Разве не в этом цель перевода? Выберем другие слова и изложим то, что происходит на самом деле.

Я Вашу логику понял и принял. А Вы мою - не хотите?

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all