Subject: Машинный перевод, этика и оценка работы
|
Оу, какой же там объем, если даже с минимальной правкой гугл транслейта пришлось возиться около двух месяцев? Похоже, ваш исполнитель в этот период работал на два фронта и ваш заказ в силу вновь открывшихся обстоятельств (нового более вкусного заказа) для него оказался "чемоданом без ручки"... |
Ведь никто не знает, и даже лучший друг может не сообщить, сколько и на какой заказ он потратил время ... Когда исполнитель связан с бюро, он четко выполняет работу в назначенный срок, это можно отследить и проконтролировать. А фрилансер может спокойно переключаться (часто в ущерб другому заказу). А срок два месяца с автоматизированным переводом....даааа.... |
|
link 27.02.2020 9:20 |
* у носителей подбор слов и построение предложений совершенно другие* Да, это так и у нас и у них, но только если мы/они пишем, а не переводим. |
Eleniva, около 200 страниц в Word, 12 кегль. |
faess, извините, что вмешиваюсь. "Но объясняться с переводчиком придется мне" - С какой стати? Зачем?? Чего вы хотите добиться? Горбатого исправить? (О том, что вы считаете себя морально ответственной за чужую халтуру, я читал. Ваше мнение нимало не разделяю хотя бы на том основании, что "кто б знал", не говоря уже о прочих. Уже достаточно. Кроме того, вы оправдались (я надеюсь) перед "потерпевшей стороной". Что вам ещё надо? Вопрос не риторический.) |
wise crocodile, мне доводилось вычитывать ручные переводы с русского за носителями языка, поэтому я хорошо представляю, как бы примерно написал русскоязычный переводчик, и как это бывает оформлено у носителя при абсолютно точной передаче содержания. |
|
link 27.02.2020 9:36 |
faess 25.02.2020 14:42 "laya shkoda, кипятитесь, как мне кажется, Вы" - на самом деле, не могу не согласиться, что меня напрягает ситуация, когда перевод уходит кому-то "по рекомендации", а на выходе приходит вот такое. Бесит такое отношение переводчика к работе. Насколько я могу судить по вашим комментариям, это была книга для печати, медицинский научпоп или вроде того... Не знаю, могла бы я перевести лучше, но в любом случае бы не пользовалась гуглом в такой ситуации. Понимаю, что Вы не могли предвидеть такого исхода. Зато хоть просвятили насчет разброса цен там сейчас |
Вообще, тема оказалась очень полезна для заказчика. Теперь буду внимательнее присматриваться к написанному в переводе. На самом деле, многих получателей перевода беспокоит только читаемость и соответствие с изложенным в оригинале смыслом, а какими средствами это достигнуто, им неважно. Такие заказчики сами провоцируют исполнителей на описанное в ветке качество. @ Милый Монги (извините, что пишу с опозданием, и мне тоже всегда очень приятно и интересно читать Вас :) ) - а как же в старые времена с зарплатами по 100-120 р. люди и за качество беспокоились, и подработки на нем не сказывались (на здоровье, в основном, к сожалению)? Как мне думается, каждая эпоха несет с собой свои трудности, просто совесть должна у людей оставаться - это, кстати, тоже очень важное "мерило". |
wise crocodile, я пробовала несколько раз переводить текст на русский при помощи Гугла - для "убыстрения" понимания и сокращения времени на набивание текста. И каждый раз с раздражением его закрывала, потому что корявость формулировок Гугла и нередко семантически неуместное употребление слов мешала мне выстраивать мысль на русском так, чтобы предложение читалось "гладко" и стилистически грамотно. Я выросла на переводах Райт-Ковалевой, Калашнковой, Маршака, Норы Галь, Кашкина (список можно продолжать) и продолжаю пребывать в уверенности, что перевод хорош тогда, когда текст читается так, словно он был не переведен, а написан с чистого листа.Предупреждая реплики о стоимости вопроса и потраченном времени: расценки и сроки бывали разными, от мизера до того, что считается вполне приличным. Своего отношения к работе при этом никогда не меняла. Вероятно, поэтому подсознательно жду того же и от других. |
Извините за ошибки, тороплюсь и, конечно, продолжаю еще переживать. |
faess, какая Вы молодчина - особенно я это понял после 12.47. Солидарствую! И не переживайте, пожалуйста, правда за Вами. |
❝Вероятно, поэтому подсознательно жду того же и от других❞ И совершенно правильно делаете. |
faess, в свете сказанного вами 27.02.2020 12:47 о кашкинской школе - в связи с моральной ответственностью и - шире - моралью в целом (в полном смысле этого слова, в котором, вы, похоже, его употребляете, - настоятельно рекомендую к прочтению книгу Андрея Азова "Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы", М.: Издательский Дом ВШЭ, 2013 г. ISBN: 978-5-7598-1065-0. Сомневаюсь, что Азов наврал. Чувство гадливости вас долго не оставит, я гарантирую это (с). |
"а как же в старые времена с зарплатами по 100-120 р. люди и за качество беспокоились, и подработки на нем не сказывались (на здоровье, в основном, к сожалению)?" Милейший Алекс, а вот каких-то 170 лет назад так и вообще крепостными рабами были 98% населения России. Я так думаю, с Вашей логикой Вам бы в эту эпоху. Барином с двумя-тремя деревеньками, мда-с. |
крепостными рабами* - знаете, я сам так начинал, и совершенно не чувствовал себя рабом. Моя логика абсолютно "здоровая" - я больше на моральные устои и на совесть делал акцент. А барином быть совершенно не хочу, не сумею, не моё это ). |
|
link 27.02.2020 10:42 |
"а как же в старые времена с зарплатами по 100-120 р. люди и за качество беспокоились, и подработки на нем не сказывались (на здоровье, в основном, к сожалению)?" Я уже писал в этой ветке об учебниках и научно-популярных книгах издательства "МИР" 70-80 гг с маститыми докторами наук в редакторах, которые реально "не читались" по причине того, что переводчик и редактор просто не разобрались в оригинале, пусть и сложно написанном |
об учебниках и научно-популярных книгах издательства "МИР" 70-80 гг с маститыми докторами наук в редакторах, которые реально "не читались" - реально было такое. Купил по случаю переведенный с англ. двухтомник по системотехнике в начале 80-х. Не видя ни на секунду подлинника увидел уже в самом начале просто дикое количество косяков. Менее чем через три дня загнал его взад на Кузнецком (оказывается, он широко анонсировался в профессиональной периодике задолго до выхода и ожидался энтузиастами, до которых критические отзывы не дошли). И заметьте, никакими моральными угрызениями я при этом не мучился. За что купил, за то и продал. Ну, с небольшой наценкой. В однократном размере. ;) |
Евгений, вы циник :) |
Абсолютно. Меня сделало таким перепахивание чужих переводов. |
перепахивание чужих переводов Боже упаси. Уж лучше за гуглом. |
Кстати, интересное наблюдение. Перевожу только с русского на английский - и заметил, что если перевод на английский хороший, то и обратно на русский Гугл Переводчик выдает отличный перевод. Это очень интересно. Иногда вообще бывает flawless текст. |
Ну он и плохой зачастую неплохо ко вразумительному исходному виду возвращает. Это может быть всего лишь признаком того, что переводчик (не носитель языка перевода) бессознательно придерживается близким к "родным" конструкций. |
|
link 27.02.2020 12:22 |
*Это может быть всего лишь признаком того, что переводчик (не носитель языка перевода) бессознательно придерживается близким к "родным" конструкций.* Именно так! |
"придерживается близкиХ к родным конструкций" - верно же? |
Не сыпьте соль на рану. Отправила и тут же увидела, что надо бы подредактировать, а поезд-то ушел. |
Жаль, что здесь нет возможности подправлять свои сообщения. Пока сайт доделывают, почему бы не implement такое? |
"... если перевод на английский хороший, то и обратно на русский Гугл Переводчик выдает отличный перевод" Э-э... Эмм.... А попробуйте так: Without tearing the eyes from the gender, he translated the spirit and made her a sentence. Перевод обратно будет безупречен. Я гарантирую это. (с) (Я к тому, что "предложение", например, может оказаться всем, угодно: и proposal'ом, и sentence, и offer'ом, и suggestion. И обратный перевод будет flawless. ;-) |
Whatever. Never mind. |
Возможно, мне просто так показалось. Интересно |
Sjoe! Заказчик потерял деньги и потерял время (книга, по-хорошему, должна была бы уже пойти в печать). Я ведь сама вызвалась участвовать в этом процессе, уверенно порекомендовала переводчика, у заказчика не осталось даже тени сомнения в том, что перевод получится хорошим. А теперь, когда все пошло наперекосяк, мне нужно сказать заказчику: "Разбирайся сам, будет тебе на будущее урок"? В данной ситуации должен платить кто угодно, переводчик или я, но не заказчик. Если переводчик не захочет заплатить за недобросовестность, заплачу я. За свою глупость. |
laya shkoda, поверьте, у меня это вызывает точно такие же негативные эмоции, чтобы не сказать больше. Все эти дни старалась сдерживаться и говорить себе "гус фраба". |
|
link 28.02.2020 10:10 |
*заплачу я. За свою глупость* НЕ НАДО!!!! |
НЕ НАДО!!!! +1 Достаточно перед заказчиком извиниться, если чувствуете свою вину. |
Sjoe!, я продолжила эксперимент и велела сначала перевести исходное русское предложение на английский Не отрывая глаз от пола, он перевел дух и сделал ей предложение. получилось Without taking his eyes off the floor, he took a breath and made her an offer. что перевелось обратно на русский Не отрывая взгляда от пола, он вздохнул и сделал ей предложение. и как это Вам? :-) |
|
link 28.02.2020 11:41 |
faess, заказчик тоже оказался достаточно наивен, чтобы сделать оплату безоговорочно. Мог бы и посмотреть и сказать, принимает он работу или нет. |
|
link 28.02.2020 11:42 |
Вот именно! Сильно подозреваю, что выплаченная сумма для него как для нас с вами 100 руб |
"Милейший Алекс, а вот каких-то 170 лет назад так и вообще крепостными рабами были 98% населения России." Читайте литературу )))) 170 лет назад крепостными были около 70 процентов )))) |
|
link 28.02.2020 15:00 |
Остальные 28% были крепостными не по должности, а по сути :-)). Да и сегодня мало что изменилось :-(( |
Даже если пойти по пути убеждения/упрашивания/взывания к совести/устрашения переводчика, чтобы он допилил перевод, всё равно это довольно стрёмно, поскольку, как видно из вышеприведённых примеров, чел не в полной мере владеет предметной областью, посему после него всё равно очень желательно, чтобы кто-то просмотрел, не косякнул ли он ишшо чево... Здесь, если нацелиться на ultimate quality, хорошо было бы сделать дяде ручкой и отдать этот текст, который уже есть (а чё добру попадать? он же вроде как "читабельный") научному редактору, знающему оба языка и сравнивающему с оригиналом, а затем -- литредактору-нейтиву без знания русского, с просьбой вдохнуть в эту машиннорождённую мертвечину животворящего духу... (Губозакатывающую машинку не предлагать...) |
|
link 29.02.2020 6:26 |
Ну да, по хорошему для таких книг необходим научный редактор |
Только дяде не мешало бы вернуть хотя бы ту часть денег, которая выплачена сверх реальной стоимости прогона через гугл транслейт и легкой поверхностной правки. |
|
link 29.02.2020 18:45 |
"какие есть мнения относительно такого подхода к работе, то есть к массивному использованию гугл-транслейтора" Позволю высказаться, поскольку, как мне кажется, не о том идет дискуссия. Можно обсуждать вопрос о качестве. Либо заказчика устраивает качество перевода (за данную цену), либо нет. По какой причине качество оказалось ниже, чем предполагалось, заказчика абсолютно не должно волновать. Или из-за использования гугл-перевода, или из-за отсутствия необходимой квалификации в данной предметной области, или просто из-за небрежности и торопливости. Заказчику какая разница? Недостаток качества может повлечь соответствующие экономические последствия (штрафные санкции, репутационные потери и т.д.). Но этично или нет использовать гугл-перевод - так вопрос стоять не может. Заказчику надо скосить сено с лужайки. Он платит за это деньги (от площади). Как работник будет косить: вручную или сенокосилкой - это его личное дело. Сенокосилка может оставлять огрехи в каких-то местах. Это может вызвать экономические последствия. Но этично ли использовать сенокосилку? Как можно ставить такой вопрос? |