DictionaryForumContacts

 krisstte

link 25.05.2020 8:17 
Subject: steely-spined on the money
Добрый день,

скажите, пожалуйста, как вы понимаете выражение " steely-spined on the money".

Она бережливая, сжимает копейки, полна решимости заработать как можно больше, или это означает что-то другое?

"Hailey hits that balance between sweetnatured and steely-spined on the money. Smart, funny, seriously patient."

Спасибо большое!

 Aiduza

link 25.05.2020 8:24 
"сжимает копейки" - так по-русски не говорят.

 krisstte

link 25.05.2020 8:33 
Aiduza - ok, let it be penny-pinching :) We really say "сжимает копейки" in Lithuania :)

 Aiduza

link 25.05.2020 9:21 
"вцепляется в деньги мертвой хваткой" :)

 niccolo

link 25.05.2020 9:38 
ИМХО экономность, прижимистость

 Aiduza

link 25.05.2020 9:44 
возможно, деньги тут ни при чем, посмотрите здесь:

https://www.multitran.com/m.exe?s=on+the+money&l1=1&l2=2

 Aiduza

link 25.05.2020 9:49 
т. е., в общем приближении, она - золотая середина между девушкой-милашкой и уверенной в себе дамой.

 Aiduza

link 25.05.2020 9:52 
"В общем приближении" это я как-то неудачно выразился. Имел в виду "... в общем,..".

 Aiduza

link 25.05.2020 9:53 
"несгибаемой", вот.

 krisstte

link 25.05.2020 9:58 
Aiduza, да! Наверное, так и есть! Спасибо!

 Aiduza

link 25.05.2020 10:12 
интересно, "seriously patient" - это опечатка (должно быть "serious patient"), или действительно имеется в виду "серьезно терпеливая"? склоняюсь к первому варианту.

 krisstte

link 25.05.2020 10:26 
Не-а, она не больна, речь идет о ее характере.

 

You need to be logged in to post in the forum