Subject: steely-spined on the money Добрый день,скажите, пожалуйста, как вы понимаете выражение " steely-spined on the money". Она бережливая, сжимает копейки, полна решимости заработать как можно больше, или это означает что-то другое? "Hailey hits that balance between sweetnatured and steely-spined on the money. Smart, funny, seriously patient." Спасибо большое! |
"сжимает копейки" - так по-русски не говорят. |
Aiduza - ok, let it be penny-pinching :) We really say "сжимает копейки" in Lithuania :) |
"вцепляется в деньги мертвой хваткой" :) |
ИМХО экономность, прижимистость |
возможно, деньги тут ни при чем, посмотрите здесь: |
т. е., в общем приближении, она - золотая середина между девушкой-милашкой и уверенной в себе дамой. |
"В общем приближении" это я как-то неудачно выразился. Имел в виду "... в общем,..". |
"несгибаемой", вот. |
Aiduza, да! Наверное, так и есть! Спасибо! |
интересно, "seriously patient" - это опечатка (должно быть "serious patient"), или действительно имеется в виду "серьезно терпеливая"? склоняюсь к первому варианту. |
Не-а, она не больна, речь идет о ее характере. |
You need to be logged in to post in the forum |