Subject: Самоуправство Поможите, люди добрые. Статья 330 УК РФ называется "Самоуправство", суть понятна, оно есть taking law in your own hands и т.д., есть соответствующие статьи перевода в словарях, и в контекстном переводе как переводить, в целом понятно. Может быть, есть у кого опыт, как обычно переводят именно название статьи в УК РФ? Так чтобы звучало юридически грамотно Мне, в принципе, нравится vigilantism или vigilante justice, вроде бы самое близкое по сути, но вот не уверен. Как вы думаете, подойдет это как перевод именно названия Статьи в УК РФ? Заранее спасибо ! |
|
link 23.06.2020 7:31 |
Спасибо большое ! Хотя, честно говоря, во второй ссылке (Lonely Knight) перевод мне не сильно нравится, посмотрел только начало ст.330. Но наверное, все-таки придется принять Arbitrariness, хотя на мой взгляд, сам термин сути не отражает |
|
link 23.06.2020 7:51 |
ну, выбор варианта перевода зачастую весьма arbitrary) |
И не говорите, сплошное самоуправство ))) |
в переводе Батлера - Arrogation (стр. 387) |
Вот я тоже думал про arrogation. Меня вот только смущает, что похоже на adoption и что-то вроде присвоения. |
Не скажу конкретно по поводу данного термина, но вообще перевод Батлера для перевода лучше не использовать или как минимум использовать с осторожностью. |
Спасибо, что-то чем дальше, тем меньше мне нравится arrogation, впрочем как и arbitrariness. А вообще, такое понятие в иностранных законодательствах есть? Чем оно, по сути, отличается от любого незаконного действия. Ну то есть, решил, что тебе что-то должны - пошел и взял. И какая разница, есть на это постановление суда или нет )). |
Не берусь сказать. Нужно подождать более сведущих коллег. |
|
link 23.06.2020 8:37 |
*Чем оно, по сути, отличается от любого незаконного действия.* Ну для начала тем, что должен быть причинен существенный вред. |
You need to be logged in to post in the forum |