Subject: Длительное нахождение на транспорте Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста с переводом фразы:- Длительное нахождение на транспорте. Контекст - речь идет о поясе с подсумками , который " Применим для задач, предполагающих: д лительное нахождение на транспорте". Как корректнее перевести? Спасибо! |
Если хотите что-то аутентично звучащее, лучше шерстить спецификации западных разгрузок |
Если придумывать, то можно попробовать "applications/missions involving prolonged in-vehicle times" |
|
link 6.08.2020 18:13 |
A long way to wear -you name it- |
Я из русского предложения ни черта не понял. Что за пояс с подсумками? А "Применим для задач, предполагающих: длительное нахождение на транспорте" вообще пик совершенства языка. |
|
link 7.08.2020 20:23 |
Рентген, за знаки плотют. Больше знаков - больше денег. А Applicable for tasks involving: long-term stay on transport (59). H Geeignet für Aufgaben, die Folgendes beinhalten: längerer Aufenthalt im Transport (81). Р Применим для задач, предполагающих: длительное нахождение на транспорте (81). |
Я не понимаю этот рунглиш, Сёма. Что за long-term stay on transport? Long trip/driving? |
"For missions involving long hauls on board a vehicle", как вариант. А вообще, "мимо шла" (если вы не пошутили, конечно), не проходите мимо вот такого сайта, например - найдите аналогичный товар там и прочтите описание: |
да просто долгая перевозка. Ну "транспортом" можно добавить. Для нагона знаков. |
Sjoe!, автор вопроса переводит с русского на английский, так что добавлять слово "транспортом" в данном случае неактуально. |
Ну да. long transportation/carriage + by vehicles. For the avoidance of doubt. А то мало ли чем ещё. ;) |
Я к тому, что "транспортом" добавлять для нагона знаков в английский вариант нет никакого смысла. %) |
for long travel (time), for long (term) journey ведь эта штука надета на пассажире, который находится в транспортном средстве долгое время, а не перевозится отдельно. |
Судя по исходному посту, в котором имеются слова "пояс с подсумками" и "задачи", речь идет о военном обмундировании, а не о "гражданской" одежде. |
You need to be logged in to post in the forum |