Subject: by connotation Контекст -- книга по офтальмологии, хотя не уверена, что это важно. В двух местах встречается это сочетание, например: Corneal erosion is distinguished from corneal ulcers by connotation, erosions being superficial, and typically recurrent.Corneal ulcer is a break in continuity of corneal epithelium with exposure of underlying stroma. By connotation, the stroma is usually involved in the pathologic process. В принципе язвы от эрозий отличаются по глубине. Что здесь означает "connotation" -- не пойму, а хотелось бы. Если кто-то поделится мыслями, буду благодарна. |
Да что-нибудь вроде "по дополнительному признаку". Имхо. |
Спасибо! Попробую облечь в приличную форму это все :) |
|
link 18.12.2020 9:56 |
Why don't we want our translation to look / sound as eggheaded as the original is? The quote sports a language specific to scientists, scholars, deeply digging authors and their high-flying readers. Most Anglophones hardly ever use phrases like the quoted one, about a half of them would wonder what on earth it all can mean. So come on, try to be on a par with it! Say ' коннотативно' and get a100% Russian equivalent for the eggheads. So efficient: KISS. |
По сути, по определению, по смыслу. Настолько просто. |
|
link 18.12.2020 13:28 |
1. 'Corneal erosion is distinguished from corneal ulcers by connotation.' = ' Corneal erosion is distinguished from corneal ulcers, which is obvious from the connotations of the term(s).' 2. ' By connotation, the stroma is usually involved in the pathologic process.' = 'As is implied in the description itself...' IMO In the latter case the word that best suits the need is Russian 'соответственно' , perfectly blending with the context. |
You need to be logged in to post in the forum |