Subject: ОФФ: как вежливо отказать плохому переводчику? Друзья, очень нужен совет. Запостила проект на ПроЗе. На проект откликнулись, в числе прочих, пара-тройка переводчиков, которые раньше у нас уже пробовались на аналогичные проекты, но не прошли, т.к. качеством не потянули. Вот как им отказать, не обидев? Люди-то хорошие, да и как переводчики наверняка вырастут со временем ))) Врать про "уже нашли переводчика"?
|
Большая ложь взрастёт из малой лжи... Скажи как есть -- лукавством не греши. А кто обидится -- прочувствует закон: Потащит на горбу воды бидон... |
|
link 4.02.2021 12:39 |
Rus_Land, been there, done it. Как-то очень вежливо ответила одному возмущенному отказом переводчику, что в переводе были допущены некоторые ошибки (в действительности перевод был выполнен на уровне "ту хум хау"). Моя вина: надо было сразу сообразить, что у него тяжелый случай синдрома Даннинга-Крюгера. В ответ я узнала о себе много нового и интересного и навсегда зареклась отвечать по теме. Начинающие переводчики, как и начинающие авторы, очень ранимый народ. |
Врать, конечно, не надо. Вежливый отказ уже сам по себе не предполагает обиды. Например, можно сказать, что конкретно для этого проекта предъявляются повышенные требования, нужен специальный опыт. И не забыть сказать, что будете иметь их в виду в будущем. Если отказ в устной форме, тон должен быть доброжелательным. Не следует оценивать и характериризовать уровень знаний, вообще, негативные оценочные осуждения не приводят к успешному общению. Постарайтесь избежать оценочных формулировок. |
|
link 4.02.2021 12:59 |
Alex 455, спасибо. Да, я так и стараюсь делать. В это-то и проблема: мы сказали людям, что, возможно, "будем их иметь в виду в будущем", и вот это будущее наступило ))) |
|
link 4.02.2021 13:02 |
* будем их иметь в виду в будущем* Всем, кто в теме, давно очевидно, что это формулировка на 500% означает "никогда" |
Согласен, но это все равно по форме удобоваримее, чем послать гулять в английский сад ) Иногда бывает ещё, что таких кандидатов рекомендуют куда-то, где их знания (возможно) потянут (?) |
"Сожалеем, но качество Ваших услуг нас не устраивает" |
В 16.25, по-моему, как раз резкое оценочное суждение, вежливой такую формулировку не назовешь, даже несмотря на "сожалеем". |
Если вам не нравится качество кофе, вы обычно комментируете и обосновываете это каким-то образом, чем и почему не нравится. Так же и тут. |
|
link 4.02.2021 13:35 |
И самое неприятное, что это приводит к разборкам в духе "Не вам рассуждать о качестве! Да я работаю с 2018 года! В моем переводе нет и не может быть ошибок!" |
К тому же, между понятиями "плохой-хороший" не всегда можно провести четкую границу. И да, надо четко понимать, кто действительно полномочен рассуждать о качестве ... |
В 16.25, по-моему, как раз резкое оценочное суждение, вежливой такую формулировку не назовешь, даже несмотря на "сожалеем". Какие переводчики нежные пошли.. Принцесса на горошине прям отдыхает.... |
|
link 4.02.2021 13:50 |
Вот и я про то же. И чё им говорить? |
|
link 4.02.2021 13:50 |
Это я Алексу отвечала. Это не про "нежные". А творческие профессии все нежные, да. |
Странно, мне казалось, у работающих в этой сфере должно быть не менее дюжины знакомых переводчиков, кому можно доверить вместо того, чтобы бросать клич в интернете. |
>> И не забыть сказать, что будете иметь их в виду в будущем. >>Согласен. Ну и зачем? Все все понимают, но вот этой "удобоваримый формой" вы только даёте ещё один повод проклясть вас на чем свет стоит. |
Было сказано "ранимые". Тонкая натура не означает нежная. Это скорее достоинство, чем недостаток. |
|
link 4.02.2021 13:59 |
Amor 71: Странно, мне казалось, у работающих в этой сфере должно быть не менее дюжины знакомых переводчиков, кому можно доверить вместо того, чтобы бросать клич в интернете. Это объясняется просто: российские БП постоянно в поисках переводчиков, согласных работать за еду. В их ближнем круге таких, скорее всего, нет. |
|
link 4.02.2021 14:12 |
Странно, мне казалось, у работающих в этой сфере должно быть не менее дюжины знакомых переводчиков, кому можно доверить вместо того, чтобы бросать клич в интернете. В паре русский-английский да. Могу даже поделиться. А тут другой язык и очень мало соискателей. |
Рина Грант, а не хотите продублировать вакансию и условия здесь, раз уж ветка привлекла немало внимания? |
На 16:35: "Не вам рассуждать о качестве! Да я работаю с 2018 года! В моем переводе нет и не может быть ошибок!" В духовном плане - неуемная гордыня и самомнение, кстати, присущие даже маститым переводчикам. 1) "Не вам рассуждать о качестве!..." - человек, пишущий тест, должен быть готов к любому результату. 2) " Да я работаю с 2018 года!" - это не аргумент. 3) " В моем переводе нет и не может быть ошибок!" - в самом претенденте большая ошибка, требующая срочной принудительной психиатрической коррекции. |
|
link 4.02.2021 14:47 |
Рина Грант, а не хотите продублировать вакансию и условия здесь, раз уж ветка привлекла немало внимания? Тогда уж лучше в немецкий форум, но там мало кто бывает. Нужен литературный переводчик-носитель немецкого со знанием предмета и жаргона компьютерных игр для перевода романа в жанре ЛитРПГ. Пока что, если верить нашим редакторам, - либо человек занимается литературой, но совершенно не в теме РПГ (а там страницами идет сплошной жаргон), либо (что чаще) разбирается в играх, но пишет как дрова рубит, так что за ним надо все переписывать. |
*неуемная гордыня и самомнение, кстати, присущие даже маститым переводчикам* - очень верно сказано, и чем "маститее" и опытнее они становятся, тем у них больше чувства собственной непревзойденности. |
*Нужен литературный переводчик-носитель немецкого* - Рина, на немецком форуме есть такой, q-gel, по-моему. |
|
link 4.02.2021 14:58 |
В духовном плане - неуемная гордыня и самомнение, кстати, присущие даже маститым переводчикам. Ох, сложно это все... |
|
link 4.02.2021 15:02 |
Нужен литературный переводчик-носитель немецкого* - Рина, на немецком форуме есть такой, q-gel, по-моему. Большое спасибо! Сейчас попробую запостить там. |
Не вам рассуждать о качестве! - если под качеством подразумевать безошибочность - переводчик прав. Безгрешен только Бог. Да я работаю с 2018 года! - ни о чём ни говорит. В моем переводе нет и не может быть ошибок! - а тут переводчик умудрился напротиворечить сам себе в 3 предложениях. Как и ТС - предположу, что уровень переводчика невысокий. Пока что, если верить нашим редакторам, - либо человек занимается литературой, но совершенно не в теме РПГ (а там страницами идет сплошной жаргон), либо (что чаще) разбирается в играх, но пишет как дрова рубит, так что за ним надо все переписывать. А тут мы видим, как БП пытается кого-то обмануть и сэкономить на технической редактуре текста. Не стоит забывать, что в советское время, когда общий уровень развития был на порядок выше, и литература писалась и переводилась очень грамотными в языке и сведущими в своих отраслях специалистами, большинство книг проходили и корректуру, и техническую редактуру и рецензирование.... ТС - а ваши редакторы, я так понимаю, разбираются и в РПГ, и в литературе, и может ещё и в переводе? Ну вот и оторвите их от редакторской работы - пусть покажут класс.... Если нет — то описание напоминает притчу о слепце, ведущем другого слепца..... |
|
link 4.02.2021 15:26 |
ТС - а ваши редакторы, я так понимаю, разбираются и в РПГ, и в литературе, и может ещё и в переводе? Конечно, разбираются. |
Скажите, что они "оверквалифайд" и им будет скушно работать на проекте, который не даст им никакого личного роста. |
|
link 4.02.2021 16:09 |
10-4, а это вариант )) |
|
link 4.02.2021 16:14 |
* Скажите, что они "оверквалифайд"* Это тоже уже стало "отказным клише", причем довольно давно |
Оверквалифайд — это не просто отказное клише. По сути это признание заказчика в том, что "мы не можем платить вам такую гигантскую ставку 500 рублей". Лучше уж сказать, что переводчик не тянет, чем создавать себе репутацию нищебродов. Если действительно дело в ставке, то нужно предложить свою (если переводчик готов торговаться). Если же цель не торговаться, но сразу отшить, то я бы "оверквалифайд" не использовал. |
Сошлитесь на заказчика. Типа, мы отправили заказчику ваше резюме и результат теста. Заказчик выбрал других переводчиков. Хотя нет, даже не "ваше". Так: мы отправили заказчику резюме и результаты тестовых переводов всех отобранных кандидатов, и переводчик выбрал других исполнителей. Всё. Все вопросы к заказчику. |
Тьфу! Конечно же "... и ̶п̶е̶р̶е̶в̶о̶д̶ч̶и̶к̶ заказчик выбрал других исполнителей". Если написать "ваше", получится обидно, типа, конкретно его забраковали. А так получается, что заказчик какими-то своими критериями руководствовался. Вроде, и не так обидно переводчику. |
А нельзя ничего не отвечать вообще? Так же обычно переводчиков (включая хороших, но дорогих) игнорируют. |
К слову, с Город переводчиков и Ваквак лишь где-то в 1% случаев приходят ответы. Такие 150-200 р, будут предлагать, даже если доллар 1 000 р. будет стоить. |
AsIs расписал г рамотно. |
|
link 4.02.2021 18:43 |
Да, AsIs, большое спасибо. Нет, дело не в ставке. Дело именно в том, что человек не тянет, но продолжает подавать свою кандидатуру, просить тестовый перевод. И я уже знаю, что он просто потеряет свое время на тест, эмоционально вложится, будет ожидать результат, a редактор его в очередной раз зарубит, потому что есть лучше него. А сообщать ему об этом потом мне. Вот и ищу, как бы это разрулить... |
|
link 4.02.2021 18:46 |
А нельзя ничего не отвечать вообще? Так же обычно переводчиков (включая хороших, но дорогих) игнорируют. К слову, с Город переводчиков и Ваквак лишь где-то в 1% случаев приходят ответы. Такие 150-200 р, будут предлагать, даже если доллар 1 000 р. будет стоить. Да, я знаю.... но раз уж завязалась переписка - как не ответить? |
///Дело именно в том, что человек не тянет, но продолжает подавать свою кандидатуру, просить тестовый перевод. И я уже знаю, что он просто потеряет свое время на тест, эмоционально вложится, будет ожидать результат, a редактор его в очередной раз зарубит, потому что есть лучше него. А сообщать ему об этом потом мне. Вот и ищу, как бы это разрулить.../// Отдайте тест (не помешает потренироваться) и предупредите, что редактор вечно недовольная мымра, которая уже многих переводчиков сгубила. Человек будет готов психически к тому, что он не первый и не последний, кому отказали. |
|
link 4.02.2021 19:28 |
Amor71, Спасибо!! Я могу сказать, что редактор просила обратить внимание на то-то. Вот это будет хорошо, ИМХО. Ура, большое всем спасибо! |
" редактор просила обратить внимание на то-то": а если он скажет - "дайте поговорить с редактором"? Какой будет ответ - "это у нас не практикуется"? |
Конечно, разбираются. С таким ответом Вы должны не скрывать, а наоборот везде писать название своего БП... Напишите на всякий, чтобы хоть знать, где у нас специалисты-универсалы обитают... К слову, с Город переводчиков и Ваквак лишь где-то в 1% случаев приходят ответы. Это не так. Ответы приходят очень часто. Правда после раскрытия сторонами карт, диалог обычно сходит на нет. Если вы действительно хорошо переводите и готовы работать по их ставкам - от работы отбоя не будет.....Что в принципе подтверждает и ТС. |
|
link 4.02.2021 23:14 |
В это-то и проблема: мы сказали людям, что, возможно, "будем их иметь в виду в будущем", и вот это будущее наступило ))) ответ простой кмк: как вы им и обещали, вы имеете их в виду - в будущем. такое будущее пока не наступило. тут важно прочувствовать, что когда наступит "будущее", в котором они вам пригодятся, решаете ВЫ, а не ОНИ. так что пусть сидят и ждут и не мешают вам решать ваши проблемы излишними напоминаниями о себе (которые после второго раза называются домогательствами).
|
Почему они обязательно должны быть универсалами? А вдруг их там больше, чем один?.. |