DictionaryForumContacts

 Lapelmike

link 2.07.2021 7:28 
Subject: Порядок слов
Застопорился. Идет перечисление оборудования системы, которое должно быть установлено, но в данный момент снято.

Там довольно много громоздких конструкций, типа:

Отсутствуют сигнализаторы КСПКВЛ-3в1 (11G19, 12G19) INCAT Code SR6001D-(D)A(I)E.402251.007-17 главных стопорных клапанов (перегретый пар) котлов 1-ГСК, 2-ГСК (581-61.402-02), 2-ГСК (581-61.402-03).

Отсутствуют термометры температуры пит. воды за экономайзером ТТП 10 5 240 103, шкала 0-450°С с оправой ч.951-35.025-12 (1-ТI2, 2-ТI2).

Я пишу:

Position indicators КСПКВЛ-3в1 (11G19, 12G19) INCAT Code SR6001D-(D)A(I)E.402251.007-17 of main stop valves (superheated steam) of main boilers 1-ГСК, 2-ГСК (581-61.402-02), 2-ГСК (581-61.402-03) are not available.

Feed water temperature gauges downstream of economizer ТТП 10 5 240 103, dial 0...450 °С, with frame P.No. 951-35.025-12 (1-ТI2, 2-ТI2) are not available.

Меня смущает то, что в русском основной акцент ( отсутствует ) стоит в начале предложения, а в инглише - уходит в конец и пока ты до этого нот авэйлбл дойдешь уже и забудешь, о чем шла речь. С короткими предложениями это не вызывает проблем, а тут хз. Как быть?

И еще: "комплектность системы". Обычно пишу 'scope of supply', но эт катит при продаже, а тут система уже давно стоит и пашет и проверяется, все ли комплектующие на месте.

 Erdferkel

link 2.07.2021 7:33 
при переводе на немецкий я бы немного изменила исходник

сначала

Отсутствует следующее оборудование:

и потом перечисление

нельзя ли так и в английском сделать?

 User

link 2.07.2021 7:34 
1. Not available: ...

2. Completeness/configuration

 Lapelmike

link 2.07.2021 7:50 
Erdferkel

Я не совсем правильно выразился. Это перечень оборудования с комметнариями по результатам оценки состояния системы. Одно отсутствует, а другое требует проведения такого-то ремонта. Поэтому как вы предлагаете не получится.

 Lapelmike

link 2.07.2021 7:53 
Слово 'completeness' меня всегда максимально смущало. Никогда не встречал его в английских оригиналах.

 Erdferkel

link 2.07.2021 7:55 
и я не совсем правильно выразилась

User то же самое предложил - в каждом случае (сигнализаторы / термометры и т.д.) ставить Not available: в начало предложения

 olga.ok22

link 2.07.2021 8:10 
как вариант: Missing/removed/dismantled are indicators KSPKVL-3v1 ...

транслитерируем аббревиатуры и убираем избыточные of

По комплектности: пример с комплектностью?

 Lapelmike

link 2.07.2021 8:17 
Аббревиатуры здесь не транслитерируем. Два of - это едва ли избыточность. Это ведь не три Даже если убрать всю шушеру останется: Position indicators of main stop valves (superheated steam) of main boilers. Как бы вы от них избавились?

По комплектности: вот стоит система и проверяют ее "комплектность". По факту: смотрят, что есть, чего нет, что отремонтировать, что заменить.

 Lapelmike

link 2.07.2021 8:24 
" dismantled are indicators "

Библеичненько

 olga.ok22

link 2.07.2021 8:27 
indicators of valves at main boilers))

что такое комплектность понятно, я спрашивала про конкретное предложение

м.б. is (not) completed with или complete item is not provided to/with

все зависит от контекста)

По поводу dismantled are зря смеетесь

В отчетах и всяких punch-list часто так и пишут

Missing или Removed, далее либо is/are, либо просто двоеточие и далее перечисление

 Alex16

link 2.07.2021 10:05 
of = for/relating to ...?

 Lapelmike

link 2.07.2021 10:10 
1. Not available: ...

Взял этот вариант. С комплектностью написал 'completeness', но вопросы остались.

olga.ok22

Предложение звучало как "Выполнена проверка комплектности и состояния системы такой-то".

Alex16

Там все нормально с офами.

 Aiduza

link 2.07.2021 17:35 
"Выполнена проверка комплектности и состояния системы такой-то" - "A completeness check and inspection of the such-and-such system has been carried out".

 

You need to be logged in to post in the forum