Subject: work damaged or destroyed Уважаемые коллеги,помогите, пожалуйста, с переводом фразы replace all work damaged or destroyed из Purchase Order Terms and Conditions или Vendor Terms and Conditions: In the event a PO requires the performance of work or installation of products by Vendor upon Customer property, the following shall apply: … Vendor shall replace at its own expense all work damaged or destroyed by any cause whatsoever. |
как вариант – неисправное или приведенное в негодность изделие |
а как работа может быть неисправной? вариант - вся работа, по которой был нанесен ущерб (были) нанесены убытки). |
Спасибо, Siberfox. Но нет уверенности, что речь об "изделии", т.е. о поставленном оборудовании. Оно в документе обозначено как Product. А работы - отдельно... Хотя, может, действительно речь об испорченном оборудовании в ходе установки Поставщиком. Вообще должно быть какое-то клише для этого replace at its own expense all work damaged or destroyed. Может, кто-то встречал? |
Alex455, да. Типа утраченные/испорченные результаты работ. Об этом мысль была... Но все же не хочется изобретать велосипед. |
проводит устранение дефектов/повреждений за собств. счёт |
|
link 16.08.2021 16:18 |
work два значения "работа" и "объект" *из тендерных проектов. |
Спасибо, i-tiger2018 Будем думать дальше) |
здесь речь про оговорку "risk of loss". соответственно, Vendor берет на себя все расходы по восстановлению в случае гибели или повреждения результата выполненных работ |
Спасибо, solitaire! Беру за основу :-) |
У вас там из контекста следует, что это "объекты" (которые являются предметом работ по договору). SERVICE OR INSTALLATION OF WORK: In the event the Purchase Order requires the performance of work or installation of Goods by Vendor upon any property or project of Buyer, the following conditions shall also be applicable... То есть в заголовке идет "ОБСЛУЖИВАНИЕ И МОНТАЖ ОБЪЕКТОВ", а дальше расшифровывается: "при необходимости выполнения работ [по техобслуживанию] или монтажа Goods", из чего следует, что Goods в данном конкретном случае — это Work. Проблема в том, что термин work у вас там используется непоследовательно. В некоторых местах речь явно о выполняемой работе, в некоторых — явно об объектах этой работы. Я бы ничтоже сумняшеся по контексту писал "работы" и "объекты". |
Ну, то есть, где по контексту подходят "работы", там пишем "работы". Где по смыслу "объекты", там пишем "объекты". |
Спасибо, AsIs! А я-то всё парюсь, как заголовок этого пункта обозвать! "ОБСЛУЖИВАНИЕ И МОНТАЖ ОБЪЕКТОВ" - гениально! :-) Только "Goods" - это у нас Products, а products - это оборудование. Банковское в данном случае (электронные сейфы и т.п.) Хотя их тоже можно "объектами" назвать. Вендор их продает и сам устанавливает у заказчика в некоторых случаях. "Проблема в том, что термин work у вас там используется непоследовательно". Если бы только это! Автор там надергал из американских Terms and Conditions, как Бог на душу положит, где-то слова пропустил, где-то еще напортачил... А тут сиди, гадай... Спасибо вам огромное за ликбез! |
Зачем всё так усложнять, если ответ на поверхности? Вендор за свой счет устраняет любые повреждения и нанесенный ущерб, связанные с выполнением работ по установке оборудования. Он может сломать сейф, он может сломать стену, он может сломать чешскую хрустальную люстру за 350 рублей и нечаянно уронить китайсую античную вазу. Короче, у клиента не должно быть никаких претензий к производителю сейфа. |
Amor 71, это только кажется, что на поверхности (и, кстати, чой-то люстра-то чешская такая дешевая? :-). А на самом деле тут надо как-то «упаковать» и work – работы/объект, и property/project/premises. Если есть желающие поупражняться в решении «переводческих загадок», вот, с помощью форума, пока получается такой черновик. Критика, замечания и поправки are welcome и highly appreciated . Service or Installation of Work Услуги и работы по установке ( Обслуживание или монтаж объектов -?) In the event a PO requires the performance of work or installation of products by Vendor upon XXX Ltd . property , the following shall apply : Если Заказ на Поставку предусматривает выполнение работ или установку продуктов Поставщиком на объектах/? площадках (“в помещениях» не желательно, т.к. в тексте этого раздела есть еще и premises ), принадлежащих XXX Ltd ., то применяются следующие положения: - The work shall remain at Vendor's risk prior to written acceptance by DN and/or the of the project and Vendor shall replace at its own expense all work damaged or destroyed by any cause whatsoever. Поставщик несет риски, связанные с выполнением работ, вплоть до момента письменного оформления приемки компанией XXX Ltd . и/или project owner (заказчиком?). Поставщик берет на себя расходы по восстановлению в случае гибели или повреждения результата выполненных работ?/ объекта ? независимо от причин происшедшего. Примечание: при этом, XXX Ltd . в документе определена просто как «Сторона», вторая сторона – Поставщик ( Vendor ), а еще в тексте упоминается клиент/заказчик, для которого XXX Ltd покупает эти продукты и услуги (установку оборудования у заказчика/клиента поставщиком). |
**Service or Installation of Work Услуги и работы по установке ( Обслуживание или монтаж объектов -?)** Извините, но не "или", а именно "и". Эти союзы часто означают ровно противоположное, когда or следует переводить как "и", а and — как "или". (Возможно, даже чаще, чем наоборот.) Но почему-то их не принято относить к ложным друзьям переводчика и вообще говорить об этом явлении. Здесь как раз именно такой случай. |
damaged or destroyed — здесь "или", да, но Service or Installation of Work — здесь "и", поскольку не факт, что повреждение произойдет вместе с разрушением, а вот что положения под заголовком относятся и к обслуживанию, и к установке/монтажу — вот это факт. |
/// чой-то люстра-то чешская такая дешевая?/// В советских рублях. Это из Мимино про разбитую чешскую люстру за 350 рублей. |
Вот здесь: prior to written acceptance by DN and/or the of the project и/или project owner ( заказчиком? ). Откуда взялся 'owner'? Тут по смыслу скорее 'the completion of the project'. |
AsIs, большое спасибо за замечание насчет and/or. Действительно, это важно, но иногда в спешке, как говорится, "знал, но забыл" :-) |
Lapelmike, у меня там опечатка, пропущено слово "owner": and/or the owner of the project (т.е. аналогично тому, как цитирует AsIs: upon any property or project of Buyer) |
You need to be logged in to post in the forum |