DictionaryForumContacts

 bookworm

link 8.11.2021 12:05 
Subject: OFF: ищем фрилансеров на английский
Добрый день! Наша компания (Bizness Linkerz) расширяет пул фрилансеров. Мы ищем людей, умеющих выдавать текст на английском близко к нативному уровню, при соблюдении всех остальных стандартных требований к качеству перевода. Работаем в MemSource (на время проекта предоставляем доступ). Список интересующих нас тематик и дальнейший алгоритм действий здесь: https://hh.ru/vacancy/48938774?from=vacancy_search_list&query=Бизнес линкерз PS При успешном прохождении отбора ставка определяется индивидуально, исходя из ваших обоснованных запросов и возможностей компании

 Ilija_Zdraveski

link 10.11.2021 20:04 
> При успешном прохождении отбора ставка определяется индивидуально

т.е. сначала человек должен потратить n часов/минут на выполнение теста, а только потом узнáет ставку, которая, возможно, будет значительно ниже ожиданий.

стесняюсь спросить, но что мешает сразу указать хотя бы порядок, если уж собственно сумма является такой тайной за семью печатями?

 AsIs

link 11.11.2021 0:39 
А что мешает спросить? Очень просто делается: "Уважаемый потенциальный работодатель! Скажите, пожалуйста, в случае максимально успешного выполнения мною вашего тестового задания могу ли я рассчитывать на ставку 0,09 денег/слово?"

И они вам отвечают: "Да, возможно" или "Нет, исключено". Элементарно.

 wise crocodile

link 11.11.2021 6:18 
У BL были неплохие ставки, но как правило все заказы срочные

 Ilija_Zdraveski

link 11.11.2021 11:00 
> А что мешает спросить?

а что мешает изначально не темнить?

 Монги

link 17.11.2021 8:33 
"а что мешает изначально не темнить?"

Желание сэкономить?

Не так уж и редки случаи, когда фрилансер не знает более-менее рыночную стоимость своих услуг и может значительно занизить свои запросы по деньгам

 4uzhoj moderator

link 17.11.2021 9:30 
Я тоже считаю, что порядочный работодатель должен озвучивать хотя бы "вилку".

 Монги

link 17.11.2021 9:38 
порядочный - да. И много Вы таких знаете?)

 Alex455

link 17.11.2021 9:49 
На хаха встречаются такие.

 Val61

link 17.11.2021 9:57 
Мы ищем людей, умеющих выдавать текст на английском близко к нативному уровню

Какое милое ТЗ. К нативному.... Обожаю это слово. Но по российской ставке Иначе, с чего бы в форуме Мультитрана искать, а не где-нибудь там в Англии с Америкой.

ЗЫ: не забуду, как девочка-англичанка (кстати, вообще-то по-русски неплохо говорила) перевела мне блок-гребёнку как block-comb.

 4uzhoj moderator

link 17.11.2021 10:10 
* И много Вы таких знаете? *

Зверь редкий, но говорят, что в природе встречается :)

 Val61

link 17.11.2021 11:57 
4uzhoj 17.11.2021 12:30 Я тоже считаю, что порядочный работодатель должен озвучивать хотя бы "вилку". Монги 17.11.2021 12:38 порядочный - да. И много Вы таких знаете?)

4uzhoj 17.11.2021 13:10 * И много Вы таких знаете? *

Зверь редкий, но говорят, что в природе встречается :)

Встречаются, почему нет? Я бы немного по-иному работодателей поделил в данном аспекте.

1. Есть работодатели, которые спрашивают у тебя твою ставку (и потом, в основном, исчезают, услышав ответ ) и

2. Есть работодатели, которые сразу называют тебе свою ставку и спрашивают у тебя, будешь ты по такой работать, или нет.

Но это я про БП и про работодателей, у которых имеется собственный отдел переводов, пусть даже и в лице единственного (старшего) переводчика. Т.е., там, где и когда ты общаешься с переводчиком или пусть даже и координатором БП, но в любом случае - человеком, знающим, что такое Традос с Мемсорсом.

И не беру в расчёт тех прямых заказчиков, которые про Традос ничего не знают и не желают знать. Там другие расклады.

 i-tiger2018

link 18.11.2021 10:31 
А кто оценивает тесты?

 Val61

link 18.11.2021 11:34 
i-tiger2018 18.11.2021 13:31 А кто оценивает тесты?

В бюро переводов, как правило, есть постоянный редактор. Он(а) и оценивает.

 wise crocodile

link 18.11.2021 12:34 
tiger2018

А вы думаете для этого собирают независимый консилиум титулованных лингвистов? :-))

 sir william

link 18.11.2021 13:13 
подскажите, какие сейчас ставки в России. Мало кто соглашается сейчас работать с переводчиком за 180 р. 1800 зн. Но сейчас сложные времена, БП можно понять и простить

 Perujina

link 18.11.2021 13:42 
Всех можно понять. Одни делают вид, что платят, а другие - что сами переводят по нескольку десятков страниц в день, и всем нормально.

 Alex455

link 18.11.2021 15:54 
Ставки варьируют от 180-200 до 500-600. Причем, качество может быть при этом примерно одинаковым. Я работаю с БП по средней ставке, в диапазоне от 300 р в зависимости от вида услуг.

 Alex455

link 18.11.2021 15:55 
*Примечание - ставка для заказчика, какой процент от нее идет исполнителю, решает конкретное бюро.

 AsIs

link 18.11.2021 18:43 
Треть. Если больше, бюро будет работать себе в убыток. Раз вы платите 300 рублей бюро, значит, переводчик переводит за 100 рублей максимум.

 Монги

link 19.11.2021 6:53 
Alex455,

Одолжите мне ваших рабов безмолвных на месяцок-другой, пожалуйста

 Alex455

link 19.11.2021 8:02 
Монги, я бы с огромным удовольствием, знаю, Вы бы их заценили выше - только не мои они, а агентства. Я и имен этих безмолвных не могу и права не имею знать. Сам раб ситуации в какой-то степени.

 Монги

link 19.11.2021 8:05 
Alex455,

"Сам раб ситуации в какой-то степени"

Да, мы это уже как-то обсуждали с Вами.

Самые лучшие надсмотрщики и погоняльщики получаются из рабов же. Все верно

 Alex455

link 19.11.2021 8:09 
Я помню то обсуждение ) но из меня как раз такового не вышло. В моей модели я раб коллеги-заказчика (что меня вполне устраивает) и отвечаю за конечный результат и своевременную и качественную выдачу, а погоняет, видимо, отдел производства совместно с менеджером. Но Ваши пожелания буду иметь в виду )

 Rus_Land

link 19.11.2021 8:54 
О рабах, как давнишних, так и нынешних РАБотниках, есть хорошая книга: "Как управлять рабами", Джерри Тонер (под личиной Марка Сидония Фалкса). Нашёл её весьма полезной для понимания современных "трудовых" отношений... (Есть аудиокнига на Ютубе.)

 Монги

link 19.11.2021 11:34 
когда-нибудь я таки открою прилюдно страшную-страшную тайну про суть "трудовых" отношений (которую, кмк, знают 95% населения планеты, но, почему-то, настойчиво не применяют к этой сфере)

 Alex455

link 19.11.2021 11:40 
С удовольствием внедрился бы в БП посмотреть изнутри на их кухню. Сейчас поговорил с одним бывшим коллегой (он работает в таком месте с некоторых пор), так это ж ужОс ужасный

 wise crocodile

link 19.11.2021 13:57 
* так это ж ужОс ужасный*

Как и везде и во всем :-((

 bookworm

link 20.11.2021 15:23 
Добрый вечер всем уважаемым участникам! Постараюсь коротко) и по теме.

По поводу ставок мы не темним, но афишировать их сразу нет смысла (поясню ниже)— могу сказать, что приходящие в почту письма-предложения от переводчиков, продающих свои услуги за 300 и менее руб./стр. мы не рассматриваем: человек, имеющий опыт работы и востребованный на рынке, не может столь низко оценивать свои услуги, т.е. это уже не наш человек.

Как верно было отмечено выше, можно сразу указать свою ставку в письме с образцами своих переводов.

Для этого нужно всего лишь пройти небольшой тест (два предложения на перевод и одно на осмысление) — он не занимает много времени и служит «фильтром грубой очистки». Основное внимание будет уделяться именно образцам переводов, которые вы нам пришлете после успешного прохождения этого первого этапа.

Мы не просим бесплатно перевести тест на страницу-полторы, мы просим прислать то, что вы сами тщательно отбираете в свой «образцовый портфолио», по прочтении которого нам становится примерно понятно, насколько ценный вклад вы могли бы внести в нашу работу.

Т.е. это именно совместная работа, где все переводы вычитываются редакторами, а потом и корректорами. Если клиент просит нативную вычитку, между переводчиком и редактором вклинивается натив.

Работа каждого из участников этой цепочки оплачивается компанией и влияет на ее маржу. Ставки для клиента прописаны в договоре и не могут повышаться регулярно и произвольно (не те времена, не тот рынок).

Здесь неоднократно звучала справедливая мысль, что человек, работающий средне за 300 р., не превратится в прекрасного переводчика при повышении ставки на любую сумму. У нас изначально другой подход — вы показываете свой идеальный портфолио, обозначаете рабочие тематики и параметры готовности и называете цену своих услуг. Мы смотрим и либо говорим «ок, давайте попробуем», либо предлагаем компромиссный вариант по ставке, чтобы понять, насколько рентабельным и плодотворным может быть такое сотрудничество.

Первая работа не будет большой и позволит примерно оценить его перспективы. Часто трудно понять сразу, но многое покажет отношение к правке и фидбэку. Ставку для переводчика мы можем впоследствии повышать — здесь всё определяется маржой и объемом работы редактора. Грубо говоря, никому не нужны переводчики за 200, после которых приходится всё переписывать со скоростью та же страница в час. Но если после переводчика за 600 редактор тратит час на переписывание и перепроверку текста на страницу-полторы, то такой фрилансер трижды не нужен (простая арифметика, ничего личного). Если же после переводчика за 600 радостно и легко читаются две и более страницы в час (больше 4-6 еще не было), то это наш человек и мы радостно и легко будет повышать ему ставку по мере накопления взаимного удовольствия от совместной работы.

Указанные цифры не отражают наш диапазон, но мы все прекрасно понимаем, что при указании минимума на практике человек заявит ставку в полтора-два раза выше, а при обозначении реального потолка ставок — сразу начнет с него.

Поэтому мы оставляем себе возможность самим повышать ставки, если хотим больше работать с конкретным фрилансером. Мы не практикуем штрафы и проч. попытки замотивировать за советскую власть, просто высылаем правку (всегда), смотрим на реакцию, готовность работать дальше. Ну и либо прощаемся (с дорогим или дешевым — неважно), полностью в оговоренные сроки оплачивая всю выполненную работу, либо работаем дальше.

Я извиняюсь, что расписываю здесь банальные и очевидные вещи, но у меня давно сложилось ощущение некого дисконнекта между переводчиками и переводческими компаниями.

Мы реально не можем найти в нужном количестве людей, просто понимающих как нужно работать и искать (перепроверять) информацию в интернете, накапывать нужные рефы, понимающих, как перепроверяются термины и сочетаемость, читающих отчеты и пресс-релизы сопоставимых компаний, написанные нативами, чтобы «начитаться лексики». Это при том, что у нас есть гайды, глоссарии, обширные базы, consistency files , проектные чаты в скайпе и прочие «костыли».

К сожалению, бывает так, что приходит (часто по рекомендации) человек, долго и увлекательно рассказывает о своих заслугах, снисходительно соглашается работать по предложенной ставке, а потом выдает ухудшенную версию машинного перевода, без согласованности терминов даже в соседних сегментах. Мы все переписываем, отправляем правку, благодарим, платим и больше не работаем. Все просто. Нам не нужны «дешевые» или «дорогие» переводчики, нам нужны «хорошие переводчики на английский язык, адекватно оценивающие свои возможности и услуги» и ищем мы их здесь, потому что нативы у нас — для другого (и наши нативы знают русский и понимают наши требования к работе). Валерий, Вы должны это понимать не хуже меня).

Кстати, если будет желание, напишите мне в личку свои текущие расценки на перевод/редактуру

 Andy

link 20.11.2021 15:38 
bookworm

Если же после переводчика за 600 радостно и легко читаются две и более страницы в час.... Интересно, где вы откапываете таких переводчиков? В моем случае радостно и легко вычитываются 5 и больше страниц в час (я работаю с иностранными бюрами ). Да, у них ставки повыше, от 6 центов/слово для перевода человеком и от 4 центов/слово для постредактирования машинного перевода (более-менее читабельного). Может все дело в ставках, господа? :)

 Val61

link 20.11.2021 15:48 
bookworm 20.11.2021 18:23

Валерий, Вы должны это понимать не хуже меня).

Валерий-то понимает. Сам в этой шкуре четыре с лишним года пробыл, подбирал переводчиков. Сейчас нашёл нишу, норку, можно сказать, маленькую такую. Забился в неё и не отсвечиваю. Проблемы широких переводческих масс мне перестали быть интересны.

Но вот вам пример моего общения с моими же нынешними работодателями, которых у меня два с половиной (один "мерцает", то потухнет, то погаснет).

Работодатель № 1: Вот это надо перевести, поможешь? Я: "Вот это" - к утру вторника, денег будет две тысячи.

Р-1: Ура, спасибо, давай.

Не скажу, что у него денег - куры не клюют, но 1000 р./стр. для него не проблема. Что такое САТ, Традос и где живёт Past Perfect Time он не знает и знать не хочет. Ему нужно, чтобы перевод поняли однозначно и недвусмысленно. Платит строго в конце месяца выполнения работ, если забывают акт отправить, "бухгалтерша евойная" звонит, переживает вся, где же акт-то, как платить-то.

Объёмы - увы, так себе. Присылал бы хотя бы по паре тысяч страниц в год, по тыще-то, я бы и своё нишевое микро-БП под него замутил бы.

Работодатель № 2: Валерий Михайлович, как вы смотрите на то, чтобы сгонять в страну с прекрасным климатом и не менее прекрасными людьми месяца на четыре за N денег? Тебе сразу называют сумму, без торга. Они тебе называют свою цену, не ты им! А ты - или соглашаешься, или нет. Всё. Все, кому предлагают, обычно соглашаются. Яхту на эти деньги не купишь, конечно... Но всё равно норм.

При этом абсолютнейшая, хирургическая дисциплина в оплате, строго 10 числа каждого месяца телефон тилиньк, деньга упала. Никаких там "45-90 суток после последнего дня месяца, следующего за отчётным".

Ну вот, как-то так.

ЗЫ: И да, я долго шёл к такому построению отношений с источником пищи для своей семьи. Не один год.

 bookworm

link 20.11.2021 17:04 
Andy, если в вашем случае «радостно и легко вычитываются 5 и больше страниц в час» (кстати, это фидбэк «иностранных бюр» или объективная реальность, данная вам в ощущениях?) и ваши ставки начинаются от «6 центов/слово», вышлите, пожалуйста, на info@linkerz.biz свои расценки на перевод, резюме и лучшее (не под NDA ) из переведенного на английский — разного страницы на две в две колонки (оригинал и перевод). Если вам, конечно, нужны новые заказчики.

Наши тематики указаны по ссылке в моем первом посте, тест можете не проходить, просто напишите Multitran в поле «тема». Мы работаем с российскими ИП (самозанятыми), клиенты тоже преимущественно российские, переводы в основном на язык.

Val61,

Если вам нужны новые работодатели, пришлите резюме (больше для актуализации контактных данных, включая скайп) со ставками на тот же адрес. Вы нам больше, конечно, были бы интересны в качестве редактора, но начнем в любом случае с переводов. В сезон годовых отчетов, если все сложится, обещаем хороший поток и вменяемые сроки. Работаем в мемсорсе, оплата без задержек каждый месяц. Тематика, конечно, размазана (не чисто техническая), откройте любой годовой отчет (ОУР) любого нашего мейджора — вот что такое и надо будет выдавать)

 bookworm

link 20.11.2021 17:20 
кстати, если эту ветку случайным образом читают нативы, нам сейчас нужны люди с AmE под перевод и редактуру ГО/ОУРов и пресс-релизов (нефтянка, металлургия), отзовитесь в личку, если интересно

 Algol-60

link 20.11.2021 18:04 
Посмотрел тематики - жаль, не мои, а так было бы интересно.

 Val61

link 20.11.2021 18:15 
bookworm 20.11.2021 20:04 Val61,

Если вам нужны новые работодатели, пришлите резюме

Новые работодатели нужны всегда. Резюме отправил на info@linkerz.biz. Если не доедет, пишите в личку здесь.

 bookworm

link 20.11.2021 19:17 
Val61, всё доехало, спасибо! в пон-к придут админы, ответят, вышлют стандартное NDA

 Bogdan_Demeshko

link 21.11.2021 5:49 
Значит почта все-таки доезжает на этот адрес )

 Val61

link 21.11.2021 10:00 
Bogdan_Demeshko 21.11.2021 8:49 Значит почта все-таки доезжает на этот адрес ) Богдан, пути переводческие неисповедимы. Я тут в Египет, в командировку, сгонял. И встретил там переводчика из Барнаула. Про вас спросил, но вы с ним явно не знакомы. Даже не ожидал, что Алтай генерирует такую массу переводчиков.

Не могу представить, сколько нашего народа водится в джунглях, от Индонезии до Гайаны.

 Bogdan_Demeshko

link 21.11.2021 12:19 
Валерий, приветствую! Очень надеюсь, что командировка прошла интересно и результативно!

Да, учителя хорошие здесь еще есть. В те, наверное, можно уже сказать, далекие времена, даже Максим В. отсюда в гэф попал :)

Из Барнаула я точно не знаком, тем более, как я понимаю, там же устный. А я устно - редко, для друзей, и даже денег не беру :)

Если пути неисповедимые занесут меня когда-нибудь в Столицу, я обязательно сообщу.

Желаю крепкого здоровья в эти сложные времена, и интересной работы. 🤝

 Монги

link 22.11.2021 7:31 
" К сожалению, бывает так, что приходит (часто по рекомендации) человек, долго и увлекательно рассказывает о своих заслугах, снисходительно соглашается работать по предложенной ставке, а потом выдает ухудшенную версию машинного перевода, без согласованности терминов даже в соседних сегментах."

Знакомая какая боль(

Я и сам таким "перцем" вышеописанным побывал пару раз. Поэтому с некоторых пор реально стараюсь вообще из письменного уйти. В принципе. Устный у меня почему-то прям СИЛЬНО лучше получается..

 Монги

link 22.11.2021 7:32 
bookworm,

если вдруг у вас заявки на устные переводы бывают - вот здесь я бы попробовал с Вами посотрудничать)

 niccolo

link 22.11.2021 9:07 
Знакомая какая боль

Монги - так бывает. Причём качество тут вообще роли не играет..... Учитывая регулярно называемые вами ценовые диапазоны, желающих на них - пруд пруди.... Наверняка найдутся и те, кто попытаются решить проблемы через лицо, связанное с организацией перевода у заказчика... Вот тогда, чтобы выкинуть хорошего чужого переводчика (поставщика) и впихнуть своего, и начинаются разные цирки...... На устном такое не прокатывает.....

Второй момент - смена поколений. Язык, который усвоили и считают нормальным те, кто учился в годы СССР, отличается от языка современной молодёжи. Поручите для примера отредактировать сложный технический перевод, да ещё такой, где вы в силу большего собственного опыта поисправляли косяки оригинала, девочке с красным дипломом ИИЯ, и в 90% после просмотра результата вы будете либо сильно смеяться, либо вам захочется сжечь ведьму.....

Посмотрите сколько тут на форуме юных «императриц» и пушкинских старух из сказки о золотой рыбке. Приходят с протянутой рукой за помощью на профессиональный форум первые, как будто бросают перчатки холопам, вторые — «Еще пуще бранится старуха....... Ах дурачина, ты, простофиля, (вместо напоминания о правилах/отправления в Гугль, должен был мне на блюдечке исправленный перевод принести и радоваться, что я одарила тебя своим «спасибо»).....»

bookworm

Профессионал продаёт не себя - он всегда смотрит и конкретно говорит, сколько будет стоить конкретная работа в конкретных условиях (даже по КЗОТу одна и та же работа в рабочий и праздничный день оплачивается по разной ставке)...

Считаете, что это неправильно и непрофессионально - попытайтесь договориться с реальным специалистом по ремонту телефонов на ремонт неисправности «Не включается» заочно и без диагностики (особенно iPhone). Большинство, если не пошлёт нафиг, назовёт цену нового/исправного аналогичного телефона с собственным наваром.... Устроит она вас?

Даже тут как вы видите, реальные подвижки в вашу сторону тех, кто потенциально вашего уровня, начались совсем не с типично ПУСТОГО первого поста/объявления.....

Что мешало сделать так сразу, не совсем понятно....

Это кстати касается всех представителей БП, просящих называть ставки «от балды» в резюме и т.п. Начните с уборки приставки «от» из расценок, предлагаемых на сайтах собственным заказчикам.

 lait

link 25.11.2021 21:28 
Линкеры - крутые ребята, и ставки их тоже. По крайней мере, для заказчиков ) Так что, господа переводчики, не стесняемся.

 

You need to be logged in to post in the forum