Subject: assign the bonds Добрый всем день, прошу помощи переводчиков, работающих с текстами по спектроскопии (химия).Контекста мало, это замечания рецензента на статью по химии. StartFragment--> These data may also be tabulated, please assign the bonds and give references (from literature). Перевод 'assign' часто идёт как 'относить к, приписывать к', например, Band at 915 см-1 сan be assigned as v(C-N) - Полосу при...относят к вибрационным колебаниям... То есть, корректно ли будет написать перевод сабжа как "Соотнесите/определите/обоснуйте химические связи"? Спасибо всем, кто откликнется! EndFragment--> |
|
link 31.03.2022 15:41 |
Мне приходит в голову общее слово «расписать»; я встретил в литературе этот оборот в том смысле, чтобы определить для себя, какие химические связи можно отнести к простым, какие – к двойным, тройным и т. д. (по результатам анализа сложного соединения это может быть не очевидно, где-то получаются, напр., полуторные связи и их приходится раскидывать – двойная связь с одной стороны, простая – с другой, но в тонкости этого дела я не вхож, не химик) |
Спасибо за ответ, hi-muckety-muck! Я честно пыталась обговорить этот момент с начальником-химиком и даже приводила свой пример для наглядности. Ушёл от ответа! Сначала сказал, что пример ведь правильно переведён. Ну конечно правильно, не я переводила. А потом по-быстрому отвертелся, заявив, что ему и так понятно)) Вот я и вышла с сабжем как "химик" к "химикам") |
You need to be logged in to post in the forum |