|
link 4.04.2023 13:13 |
Subject: Насколько упали заказы в паре англ-рус ? Коллеги, доброго здравия. Поделитесь, насколько у вас примерно упали заказы в паре англ-рус с 2022 года?У меня наблюдается падение около 60-70%. Понятно, в свете последних событий. |
|
link 4.04.2023 13:14 |
Я не про цену, а про объем заказов. |
По некоторым темам на 50%, по другим темам на 99%. |
В целом за 22-й год у меня объем заказов упал наполовину, но сейчас, по результатам последних четырех месяцев, вернулся к "допоследнесобытийному" уровню. |
|
link 4.04.2023 17:02 |
В сравнении с 2021 годом примерно на 30% |
Одно время держалось неплохо, ушел один клиент, не хотел морочиться с оплатой. Но последние два месяца тишина в эфире. |
У меня не было падения (фарма и медицина). В иные моменты даже слишком много работы было. Тут, наверное, еще надо учитывать уровень компетенции и сферу и полноту занятости у опрашиваемых) |
|
link 20.04.2023 19:20 |
Спасибо, что поделились, коллеги. Всем удачи в это непростое время. |
Я работаю на заграничных клиентов для заграничных читателей русских текстов. Кол-во этих заказов не изменилось. Что до заказов для России (технические и клинические испытания), то их вообще не стало. |
xx007, если даже и будут заказы из России, будьте внимательны - убедитесь, что заказчик не находится в санкционных списках. |
Aiduza Вообще не принимаю такие заказы: платят криво, сложно и мало. Расценки еще уменьшились, хотя казалось бы куда уж там - оказывается можно. Янус неплохо по российским меркам платит, но тоже не Рио. |
2 Rada0414Не заблуждайтесь: "уровень компетенции" не имеет никакого отношения к кол-ву заказов. На него в первую очередь влияет удача, а во вторую уровень самоуверенности. Я знаю много профессионалов, которые загадили мультитран десятками тысяч статей, не имеющих словарной ценности или просто неверных. У этих гениев очень много заказов: они уверены в своих талантах и умеют убеждать в них клиента. Хотя сейчас главное - это , конечно, удача. Заказов внутри России, насколько я понимаю, теперь очень мало. |
xx007Я понимаю, что вы, видимо, более опытный переводчик, чем я, но неужто уровень компетенции совсем не влияет на кол-во заказов? Разве проект-менеджеры не предпочитают выбирать переводчиков, которые более качественно выполняют работу, вместо тех, кто переводит спустя рукава и на них постоянно приходят рекламации? Я сама наблюдала, как перестают работать с людьми, которые переводят только гуглом, если мои наблюдения вообще что-то для вас могут значить) |
Честно говоря, не понимаю, как можно убедить клиентов в своей ценности как профессионала, если опять же приходят жалобы от конечного клиента, фармкомпании, например. Тогда уж клиент, видимо, совсем ни бум-бум в теме. |
Rada0414 ✉ ссылка 1.05.2023 1:11 Я понимаю, что вы, видимо, более опытный переводчик, чем я, но уровень компетенции (слово какое мерзкое) очень мало влияет на кол-во заказов, если влияет вообще. Дело в том, что 1. Заказчик обычно не может оценить качество перевода, а читатель сознает, что переводчики люди убогие и жаловаться на них смысла нет. 2. Проект-менеджеры предпочитают выбирать переводчиков, которые создают как можно меньше проблем: им надо деньги зарабатывать, а не выяснять качество перевода на неизвестный им язык. Я сам наблюдал, как перестают работать с людьми, которые переводят правильно, но не так, как большинство (миллиарды мух не могут ошибаться: дерьмо - продукт вкусный и полезный), (если мои наблюдения вообще что-то для вас могут значить) |
|
link 1.05.2023 9:53 |
xx007, всё написанное Вами совершенно верно, но с одной (зато существенной :)) поправкой: _в некоторых сегментах рынка_. Это относительно "конвейерный" перевод, в основном по заказу агентств (бюро), и при этом в не самой высокой ценовой нише. Да, это большие сегменты (вероятно, самые большие), но к ним весь рынок не сводится. |
xx007, всё написанное Вами совершенно верно, но с одной (зато существенной :)) поправкой: _в некоторых сегментах рынка качество перевода действительно ценится_. Это конторы, где как в старые добрые времена, есть отдел переводов. Эти переводчики получили филологическое (НЕ лингвистическое образование) и имеют возможность консультироваться с непосредственным заказчиком. Я знаю таких контор две: Мелкософт и ЕС. Скорее всего, их больше, но не намного. Геморрой с администрированием процессов перевода заказчики, даже большие и богатые, предпочитают переложить на переводческие бюро. Наши разногласия относительно того, что происходит в "некоторых сегментов рынка", объясняются, мне кажется, тем, что, вы верите в человечество и, насколько я знаю, очень хороший устный переводчик - в этом случае клиент может оценить перевод (хотя тоже бывает... например, в Нью-Йорке пару лет назад выяснилось, что тайские судебные переводчики тайского не знают). Что до "в основном по заказу агентств (бюро), и при этом в не самой высокой ценовой нише", то мои фактические расценки находятся в диапазоне 0.10-0.12 центров за славянские языки и 0.12-0.14 за иврит. Я думаю, что я один из немногих (процента 3-4) хороших переводчиков, но понимаю, что агентства, которые мне платят, ценят не перевод, а то, что я, в отл. от подавляющего большинства, не доставляю им проблем с форматированием. |
xx007 Спасибо за ваше мнение, у меня, к сожалению, нет времени продолжать спор, заказы ждут :) |
"Эти переводчики получили филологическое (НЕ лингвистическое образование)" - интересное утверждение! Вот я получила филологическое образование, таки да НЕ лингвистическое, а вовсе даже литературоведческое... но не думаю, что мне это очень помогло в технических переводах |
Erdferkel Вы правы, а я ошибался. Вы заставили меня задуматься. |
что-то мне подсказывает, что Вам просто надоело препираться, как и на соседней ветке :-) |
|
link 2.05.2023 6:57 |
xx007, спасибо на добром слове. Подробнее отвечу позже (сейчас есть дела по службе), но сразу скажу, что к разговорам о том или ином образовании всегда отношусь довольно осторожно, в том числе и потому, что у меня законченного высшего образования нет вообще, а то, которое осталось (видимо, уже навсегда) незаконченным, не имело никакого отношения ни к языку, ни к переводу. (Собственно, и к некоторым другим профессиональным сферам, в которых я что-то в своё время делал и чего-то достиг, и которые, по идее, тоже требуют высшего образования, моё незаконченное тоже не имело никакого отношения :).) |
Maksym KozubГлавный талант переводчика - понимать, что именно он не понимает. У некоторых это врожденное, но техническое или естественнонаучное образование очень тому способствует. Что до филологии и лингвистики, то в переводчики когда-то шли главным образом выпускники с этими специальностями. Тоскливое изучение языков пониманию текста и хорошему русскому стилю не способствует, а сравнение параллелей и вечный вопрос "что имел в виду автор" помогает - хотя и не так, как физика и математика. |
"Главный талант переводчика - понимать, что именно он не понимает." напомнило известную историю |
"Главный талант переводчика - понимать, что именно он не понимает." - украл себе. Столкнулся с этим не далее как вчера в переводе с френглиша письма эмитента ценных бумаг своим акционерам-работникам за границей. Навеяло немеркнущее от незабвенного V: "А я, убогий, тогда занялся тем, чем собственно занимаюсь всю свою сознательную жизнь в лингвистике. Я усомнился." И, по ассоциации, "Если словарная статья не вызывает подозрений или как минимум вопросов, значит, вы плохо владеете предметом" (с) Tollmuch 26.01.2004 |
You need to be logged in to post in the forum |