Вот поэтому я никогда не любил переводческую литературу. Притом, с любого языка на любой. Пушкин на английском... Брррррррр. |
Интересно, уважаемый Амор! Вполне естественно, что нам многое не нравится, но ведь при этом с чем-то из не нравящегося приходится мириться... Конечно, если читатель свободно владеет каким-то иностранным языком, он предпочтет чтение интересующего его произведения в оригинале, но что делать с остальными языками? Ведь полиглотов единицы, а подавляющее большинство читателей такими способностями не обладают. И что, все мы остались бы без огромного количества выдающихся иностранных литературных шедевров? Банальности говорю, конечно, но и Ваше заявление тоже, извините, поставило меня в тупик... |
Аморчег, ведь Бродский сам себя перевел! как говорится, "хозяин - барин" "Пушкин на английском... Брррррррр" - а, например, Гёте в переводе Лермонтова Вам тоже не нравится? |
|
link 19.12.2023 12:44 |
Рома, согласен с тобой. Когда иноагент КГБ переводит Роберта Циммермана, получается очень смешно. Зимняя Роза, Мы встретились с тобой на углу. Ты стояла в пальто с воротником, Ты сказала: «Сейчас я умру». Мы выпили горилки, Ты двигала левой ногой, Жаль, что вместо тебя в этом зеркале Отражается кто-то другой; А священник на стадионе Даже не знал, что ты танцуешь на льду; Как много вредных веществ в этот день Было выброшено в окружающую среду. Если б мир был старше на тысячу лет, Он не смог бы тебя прочесть – Но мне всё равно, я люблю тебя В точности такой, как ты есть. |
полный текст https://genius.com/Aquarium-winter-rose-lyrics восхитительно! особенно вот это понравилось: "И, как Савонарола, ты ушла в Антарктиду Растаяв среди вечных льдов" т.е. когда я смотрела на табличку "Здесь сожгли Савонаролу", я ошибалась, думая, что я во Флоренции, на самом-то деле это была Антарктида хотя м.б. всё ещё сложнее - как известно, пепел Савонаролы бросили в реку Арно, после чего разные течения унесли его в Антарктиду |
|
link 19.12.2023 13:00 |
Эрди, я думал, что другое понравится. В ФРГ были очень известны "робяты" из "Баадер и Майнхоф". Я смотрел фильм бибисей о краут-роке, там из Амон Дуул бабушка очень плохо о них отзывалась. |
Однажды Морковка пришла к Огурцу, Аж глядь — Огурец собрался к праотцу. — Зачем?! Отчего же ты нас покидаешь?!... — А всё оттого, что ты много гуляешь! Я видел тебя с Помидором, Редисом, Картофелем, Перцем, Лучком, Барбарисом, Шпинатом, Бататом, Лимоном, Укропом, И всё без меня — ну зачем же все скопом? Но каплей последней стал — хоть ты убей — Залётный заморыш и хлыщ Сельдерей! Морковка вскричала: — Ну дожили, здрасьте — Нет встречи с сородичем хуже напасти! Ты сам, хоть зелёный, но должен ведь знать: Мы только в синергии мощная рать! Где овощи вместе — нет хуже искуса: Салат овощной — это оргия вкуса! И ты, Огурец, тоже будешь не лишний: Ты нужен в салат, как на тортике — Вишня!
|
С.П., да, нехорошие были тёти и дяди, я их еще застала, приехамши... пока что расшифровала, who is who в "иноагент КГБ переводит Роберта Циммерман" - как там у Лермонтова: "Что имя? — звук пустой! Дай бог, чтоб для тебя оно осталось тайной" Rus_Land, какой Вы жестокий - столько народу покрошили! небось, с ножом сотрудничаете?
|
//// И что, все мы остались бы без огромного количества выдающихся иностранных литературных шедевров?/// Я не это имел в виду, уважаемый Хавкин. Просто оценивать произведение по переводу, это как пение Карузо по тому, как Рабинович напел по телефону. Конечно, есть и талантливые рабиновичи, но это никогда не будет Карузо. |
|
link 19.12.2023 13:37 |
Рома, тебе не нужен second-hand smoke, если короче. |
Амор (и "примкнувший к нему" Себастьян), я принимаю Ваши ощущения неприятия плохих переводов, но остается всё-таки непонятной суть. Какой другой выход есть для знакомства с иностранной литературой? По-моему, нет никакого решения, кроме как выбирать из множества переводов (if at all) лучший, но это уже вопрос осведомленности, чутья, вкуса читателя и прочих зыбких материй... А просто высказывать недовольство - какое в этом рациональное зерно? Я вот тоже многократно писал на различных публичных площадках о том, что преобладающий дикий форсаж в исполнении лирических песен такими певцами, как Паваротти и Магомаев, невозможно воспринимать иначе, нежели как издевательство над слушателями. Мне дружно возражали: "Вы не понимаете, это бельканто!", я опять стоял на своем: "Я знаю, что бельканто - это красивое пение, но что красивого в дрании глотки и демонстрации силы своих голосовых связок?". Потом я перестал высказывать такую "ересь" - пусть знатоки вокала ценят вокал, а я буду молча наслаждаться человеческим, проникновенным исполнением певцов, понимающих, о чем они поют, - послушайте, например, неаполитанские песни в исполнении Роберто Мýроло (я перевел их очень много на русский). В чем-то правы мои оппоненты, в чем-то - я... |
Любой текст — и тем более письменный, хоть и на родном языке — это всегда перевод объёмной, пульсирующей, живой, ускользающей мысли в плоское, жёсткое, мгновенно каменеющее прокрустово ложе слов. В переводе на другой язык теряется много менее, чем в этом изначальном процессе. Так что предлагаю всем расслабиться и просто получать удовольствие... |
Золотые слова, Rus_Land!(Правда, Ваше реплика уводит в область сравнения перевода с совсем другими мыслительными процессами и практическими действиями, нежели те, о которых идет спор. Но если говорить только о переводах, то да - вот, полемизируя, и расслабились, вот и удовольствие получили, а уж от самих переводов - и подавно получаем эмоции, но все от разных переводов и все в разной степени, от беспредельного восхищения, через безразличие и к полному отвращению...) |
Мой скромный уровень образованности не позволил мне понять, кто такой иноагент КГБ и при чём тут Савонарола и Магомаев, но Бродский - гений. По этому поводу со мной спорить бесполезно, никакие доводы не приму. Перевод 1995 г. понравился больше, чем оригинал до 1969, чувствуется жизненный опыт. EF, спасибо! Раньше такого не встречала. |
|
link 19.12.2023 18:13 |
БГ и КГБ - кагэбэ Байан, Сьюзан |
/// А просто высказывать недовольство - какое в этом рациональное зерно?/// Нет же, какое недовольство? Лучше любой перевод, чем вообще не знать о существовании хороших книг. Просто читая Шекспира в переводе, надо понимать, что читаешь переводчика-(писателя), передающего текст и содержание произведений так, как он понимает и как он адаптирует под своего читателя. Ведь каждая интонация, каждая произнесенная реплика имеют значение, а их никак не перевести без ущерба. Не потому ли вечные споры о том, чей перевод конкретной фразы лучше? И речь всего лишь об одной отдельной фразе из целого произведения. |
При чтении переводной художественной литературы желательно не фиксироваться на том, что это перевод, и тем более не заморачиваться тем, насколько он соответствует оригиналу, а просто воспринимать читаемое как отдельно взятое, цельное, независимое художественное произведение. И будет вам счастье... Бывает довольно часто, что переводы превышают оригиналы по своим художественным качествам, особенно поэтические. Соответствие оригиналу тютелька в тютельку не является тут главным критерием удачности перевода. Ведь это веяние современной эпохи — чтобы было ближе к тексту оригинала. Раньше переводили гораздо вольнее, иногда просто писали по мотивам — и всех всё устраивало. К примеру, у меня есть четыре перевода на английский "Дон Кихота", а в целом их было больше 20. Это вообще разные книги. |
|
link 19.12.2023 18:56 |
Чума на оба ваших дома (с) пословный перевод (A) plague on both your houses Рома, Трясикопье просто был бы рад. |
только "Чума на оба ваши дома" - букаффка лишняя приобщилась... |
"Трясикопье" напомнило: "Недаром имя славное Шекспира По-русски значит: "потрясай копьем"." |
Навеяло немеркнущее от канувшего Оо: Зачем добро переводить, если им и так можно пользоваться? |
Шейкспир - это получается копьетряс? |
Пушкин, когда учил английский, произносил слова будто это латинские слова. Кто-то его высмеял. |
куда-то мы удалились от темы... чума, копье и протчее там всякое вернемся же к заявленным овощам: https://www.culture.ru/poems/39202/obed и заодно того же автора - любименькое... |
|
link 20.12.2023 15:45 |
Erdferkel, при чтении первого мне почему-то вспомнился его "Лодейников" (собственно, та часть, где "Хорёк пил мозг из птичьей головы"). |
Из глубины веков, дружище, Течёт к нам мудрости поток: Ты либо овощ, то бишь пища, Либо ты рот, то бишь едок. Бинарен мир, в нём выбор беден: Сей двойственности злая суть – Ты либо кем-то будешь съеден, Иль сам сожрёшь кого-нибудь. Усугубляет положенье Вопрос кишечника длины: Рту без напарника мученье С другой, на выход, стороны... И при такой дихотомии Не знаешь, как же дальше быть... Уж лучше бы лоботомия — Быть может, стало б легче жить...
|
1. А если кто-то не бинарно, Оно совсем не ординарно! 2. Для лоботомии мозг sine qua non - Есть у природы такой закон. |
Для лоботомии мозг sine qua non - Есть у природы такой закон Кристофер Марлоу благородный, Взяв псевдоним Трясикопьё, Остался в памяти народной, Прославив прозвище своё. А у кого талант пожиже И благородства — Бог прости, Подумать жуть — зачем он выжил И чем же может он трясти... |
RL, я же не о присутствующих Когда-то давно я прочла книжку о лоботомии - как люди после операции становились именно что "овощами" "Пациенты действительно становились спокойными, однако вместе с этим у них фиксировались нарушение мышления, потеря моторной координации, частичный паралич, большое прибавление в весе. " до сих пор страшно вспомнить, что там описывалось... |