|
link 8.11.2005 19:59 |
Subject: Договор об услугах агента и акционерное общество Уважаемые переводчики! На мою долю выпало счастье перевести кое-какой юридический документик, но из-за отсутствия опыта я нахожусь в небольшом замешательстве из-за сущей ерунды. Акционерное общество - joint-stock society? И как правильно перевести слово "Договор" - agreement or contract or even compact? Полное название этого договора - Договор об услугах агента. "агент" - один из участников этого договора (акционерное общество) - его мне следует перевести как "agent"? Если вам не трудно, пожалуйста подскажите. Заранее огромное спасибо!
|
совет простой - берите Гражданский КОдекс (есть в сети, достаточно части 1 и 2) на русском и текст оного в интернете (см. раздел "Ссылки" на этом сайте > http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=DisplayFile&q=RFlaws.htm&HL=2 и будет вам щястье (с) :) вкратце joint stock company contract Contract of Agency и все остальное тоже читайте, вникайте. Успехов. |
http://www.clickdocs.co.uk/glossary/agency-agreement.htm Agency Agreement An Agency Agreement is an agreement which allows one party (the Agent) to sell the products or goods of another party (the Principal) in return for commission payments. |
You need to be logged in to post in the forum |