Subject: Фраза из контракта busin. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, таких как: военные действия, пожар, землетрясения, если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Контракта.При этом срок исполнения обязательств по Контракту отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства и их последствия. Меня интересует второе предложение |
Consider ...directly affecting the contract, provided that the contract shall be rescheduled accordingly |
При этом срок исполнения обязательств по Контракту отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства и их последствия. Для меня важно это предложение! |
The Parties shall be not be liable for failure or delay in performance of obligations hereunder by reason of force-majeure events such as... The time for performance shall be equitably and immediately adjusted to the duration of such events or asscociated effects thereof. (имхо) |
Большое спасибо за предложенный вариант. |
|
link 10.11.2005 6:56 |
Не стоит заниматься сочинительством в юридическом переводе, результат все равно будет плачевный... В моей практике встречались такие варианты: When force majeure circumstances arise, the deadline for the performance of contractual obligations shall be extended commensurably for so long as the corresponding circumstance persists. If a Force Majeure Event occurs, the period for performance of obligations hereunder shall be extended proportionally to the duration of such Force Majeure Event. |
Я где-то видел это вариант и даже его использовал в одном из своих переводов. Спасибо Леонид. Вашему слову можно верить. Что касается сочинительства. То до момента duration - это рук дела англоязычных юристов. Да согласен, что Ваш вариант более консервативный и корректный. |
Юридический перевод вообще вещь неадекватная. Попытки перевести термин термином заранее обречены на провал, в связи с отсутствием аналогичных терминов и вообще разнородностью юридического мышления в целом в разных правовых системах. Кстати у фелога очень неплохо получился вариант, несмотря на сочинительство :) |
вариант - плохой. Леонид прав во всем |
You need to be logged in to post in the forum |