DictionaryForumContacts

 Tanjusha

link 10.11.2005 4:33 
Subject: Фраза из контракта busin.
Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, таких как: военные действия, пожар, землетрясения, если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Контракта.
При этом срок исполнения обязательств по Контракту отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства и их последствия.

Меня интересует второе предложение

 - - -

link 10.11.2005 4:46 
Consider ...directly affecting the contract, provided that the contract shall be rescheduled accordingly

 Tanjusha

link 10.11.2005 5:26 
При этом срок исполнения обязательств по Контракту отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства и их последствия.

Для меня важно это предложение!

 felog

link 10.11.2005 6:03 
The Parties shall be not be liable for failure or delay in performance of obligations hereunder by reason of force-majeure events such as...
The time for performance shall be equitably and immediately adjusted to the duration of such events or asscociated effects thereof. (имхо)

 Tanjusha

link 10.11.2005 6:08 
Большое спасибо за предложенный вариант.

 Leonid Dzhepko

link 10.11.2005 6:56 
Не стоит заниматься сочинительством в юридическом переводе, результат все равно будет плачевный...
В моей практике встречались такие варианты:
When force majeure circumstances arise, the deadline for the performance of contractual obligations shall be extended commensurably for so long as the corresponding circumstance persists.
If a Force Majeure Event occurs, the period for performance of obligations hereunder shall be extended proportionally to the duration of such Force Majeure Event.

 felog

link 10.11.2005 7:18 
Я где-то видел это вариант и даже его использовал в одном из своих переводов. Спасибо Леонид. Вашему слову можно верить. Что касается сочинительства. То до момента duration - это рук дела англоязычных юристов. Да согласен, что Ваш вариант более консервативный и корректный.

 Usher

link 10.11.2005 7:36 
Юридический перевод вообще вещь неадекватная. Попытки перевести термин термином заранее обречены на провал, в связи с отсутствием аналогичных терминов и вообще разнородностью юридического мышления в целом в разных правовых системах.
Кстати у фелога очень неплохо получился вариант, несмотря на сочинительство :)

 V

link 10.11.2005 14:40 
вариант - плохой.
Леонид прав во всем

 

You need to be logged in to post in the forum