DictionaryForumContacts

 www.euro-text.de

link 2.12.2007 16:33 
Subject: Смысл предложения
Здравствуйте, колелги!

Имеется предложение из договора:

Für aus vom KÄUFER zu vertretende Gründe zu terminlich verschobenen Vertragsleistungen ist der vereinbarte Vertragspreis bis 60 (in Worten: sechzig) Kalendertage nach dem vertraglichen Termin gemäß Anlage 7 für den LIEFERER bindend und bleibt unverändert.

При изменении сроков реализации работ и услуг, произошедшим по вине ПОКУПАТЕЛЯ, установленная договорная стоимость является для ПОСТАВЩИКА обязательной/связывающей и остается неизменной в течении срока до 60 (шестидесяти) календарных дней после срока, установленного в настоящем договоре в соответствии с Приложением 7.

(Приложение 7 - это и есть календарный план-график).

Правильно ли я понял смысл? И еще хотелось бы узнать, м.б. у кого-нибудь есть более пристойный вариант перевода bindend в этом контексте.
Заранее благодарю!

 helga_fun

link 3.12.2007 10:52 
По моему мнению (скромному) - поняли ПОЧТИ правильно: перевод bindend - обязательный (вполне!!!)
предлагаю просто пару упрощений, чтобы не такой нагруженный текст был...
При изменении сроков реализации работ и услуг по вине ПОКУПАТЕЛЯ, согласованная договорная цена является для ПОСТАВЩИКА обязательной и остается неизменной еще в течение 60 (шестидесяти) календарных дней после срока/
даты, установленного/ой настоящим договором в Приложении 7.

 www.euro-text.de

link 3.12.2007 11:10 
Спасибо огромное! :-)

 

You need to be logged in to post in the forum