DictionaryForumContacts

 Soldat Schwejk

1 2 all

link 21.01.2008 15:34 
Subject: Erlöschen der Bindungswirkung
Никак не могу поймать сути:
Bestellungen bedürfen grundsätzlich einer schriftlichen Auftragsbestätigung. Diese ist innerhalb von fünf Arbeitstagen ab Bestelldatum zu erteilen. Nimmt der Auftragnehmer sie nicht vor, hat der Auftraggeber das Recht, bei Erlöschen der Bindungswirkung an seine Bestellung Dritte zu beauftragen.

Во всех случаях заказы требуют письменного подтверждения. Такое подтверждение должно быть дано в течение пяти рабочих дней с даты заказа. При отсутствии подтверждения со стороны Исполнителя Заказчик, ........................ , вправе передать заказ третьим лицам.

Заранее спасибо

 Ульрих

link 21.01.2008 15:44 
переводят как обязывающая сила, то есть аннулирование обязывающей силы, но я бы попытался написать проще, типа:

имеет право, аннулировав/отменив всякие обязательства по исполнению заказа, передать заказ третьим лицам.

 Soldat Schwejk

link 21.01.2008 15:46 
Привет и спасибо!

 tram801

link 21.01.2008 15:48 
утрата обязательной силы

 tram801

link 21.01.2008 15:51 
...имеет право при утрате обязательной силы отказаться от исполнения заказа, передав его третьим лицам.

 Коллега

link 21.01.2008 15:55 
По-моему, это не это. Bindungswirkung an seine Bestellung - скорее срок действия заказа. Т.е. если исполнитель не подтвердил поступивший от заказчика заказ в течение пяти дней, то заказчик по истечении срока действия своего заказа (первому исполнителю) имеет право обратиться к другим исполнителям

 Коллега

link 21.01.2008 15:56 
tram801, когда писала, я Ваших постов ещё не видела

 Soldat Schwejk

link 21.01.2008 15:58 
Коллеги, я с таким выражением встречаюсь впервые, поэтому здесь мне трудно участвовать в дискуссии наравне с Вами. :-(
Скромно подожду, что скажете Вы, т.е. более опытные товарищи.

 Бернадетте

link 21.01.2008 16:17 
ИМХО правы Трам и Коллега. единственное, что я бы поправила, это "по истечении срока действия своего заказа (первому исполнителю)" заменила бы на просто " по истечении этого срока"

 Коллега

link 21.01.2008 16:19 
Как пояснение к моим соображениям:
Есть такое выражение "Wir halten uns an dieses Angebot bis ... gebunden".
Есть и встречное "Wir halten uns an diese Bestellung ... Tage или nur so lange gebunden, ...".

Пока эти, определённые самим заказчиком условия действуют, заказчик не может на сторону, когда они перестают действовать (bei Erlöschen der Bindungswirkung an seine Bestellung) - может. Просто отменить - не может.

Т.е., как и Трам, "при прекращении силы (срока) действия нашего заказа"

 Erdferkel

link 21.01.2008 16:22 
Коллега, как это: срок действия заказа?
"имеет право, аннулировав/отменив всякие обязательства по исполнению заказа" - заказчик ведь не сам аннулирует, а по истечении срока обязательства аннулируются
"МИД России 14 июня с.г. выступил с официальным заявлением о том, что в дальнейшем мы не считаем себя связанными обязательством соблюдать этот Договор"
Вариант:
"заказчик по истечении указанного срока не связан более обязательствами перед Исполнителем и имеет право передать заказ третьим лицам"

 Коллега

link 21.01.2008 16:34 
Erdferkel, не понял, какого указанного срока?

Bindungswirkung an seine Bestellung - это ведь относится к заказу заказчика, который до какой-то поры считает себя связанным обязательством. Ты это просто выкинула или как?

 Erdferkel

link 21.01.2008 16:38 
А глянь выше по тексту:
Diese ist innerhalb von fünf Arbeitstagen ab Bestelldatum zu erteilen - вот и срок :-)

 Erdferkel

link 21.01.2008 16:40 
Т.е. более полным предложением: "если такое подтверждение не будет дано, заказчик по истечении указанного срока..." и тыды

 Коллега

link 21.01.2008 16:43 
Понятно, что в нормальном варианте заказ действителен только при получении подтверждения (т.е. указанного срока). Но в ненормальном варианте в заказе может стоять и десять дней вместо пяти. Тогда Bindungswirkung будет не пять, а десять дней.

 Erdferkel

link 21.01.2008 16:47 
Да пусть хоть три года стоит, какая разница. Полный текст сабжа (довели-таки :-):
Во всех случаях необходимо письменное подтверждение заказа. Такое подтверждение должно быть дано Исполнителем в течение пяти рабочих дней с даты заказа. Если такое подтверждение не будет дано, заказчик по истечении указанного срока не связан более обязательствами перед Исполнителем и имеет право передать заказ третьим лицам.

 Коллега

link 21.01.2008 17:00 
Меня полный текст не интересует, а только "Bindungswirkung an seine Bestellung", тогда вопрос: "Bindungswirkung" - кого это обязывает? На мой взгляд, заказчика. Понятно, что он будет дураком, если вообще укажет какие-то сроки действия своего заказа. Тем не менее, если стоит три года независимо от условий, то это три года, а не пять дней

 Erdferkel

link 21.01.2008 17:06 
"Понятно, что он будет дураком, если вообще укажет какие-то сроки действия своего заказа" - дураком он будет, если не укажет и останется привязанным к тому исполнителю, у которого заказал, а тот не подтвердил. Если заказчику первый исполнитель не подтвердил, что заказ принят к исполнению, так он же должен иметь право к следующему обратиться и не быть обязанным оставаться при первом.

 Бернадетте

link 21.01.2008 17:06 
обязывает заказчика. но до получения подтверждения - только на эти указанные пять дней. после получения подтверждения - на весь оставшийся срок.
я это так понимаю

 Коллега

link 21.01.2008 17:13 
Может и так, хотя лучше сослаться на контракт, не указывая. Но не это существенно, а где в твоём варианте отражается Bindungswirkung, где он может остаться привязанным к исполнителю?

 Erdferkel

link 21.01.2008 17:16 
ну так речь в данном-то случАе идет о НЕПОЛУЧЕНИИ подтверждения!!!! зачем отражать то, чего в тексте нет? он НЕ БУДЕТ привязанным. Зачем фантазии на тему "может остаться"?

 Бернадетте

link 21.01.2008 17:18 
а оно разве к исполнителю относится? мне кажется, Bindungswirkung имеет сам заказ. то есть раз заказал, то по идее это уже навсегда :)
поэтому они и пишут, что заказ обладает для самого заказчика Bindungswirkung только в течение пяти дней, которые отведены исполнителю для подтверждения заказа.

 Erdferkel

link 21.01.2008 17:19 
ну так и я о том же твержу!

 Бернадетте

link 21.01.2008 17:21 
а Коллеге отвечала :)
не успеваю за Вами

 Коллега

link 21.01.2008 17:23 
Я читаю нах ви фор:

Во всех случаях необходимо письменное подтверждение заказа. Такое подтверждение должно быть дано Исполнителем в течение пяти рабочих дней с даты заказа. Если такое подтверждение не будет дано, заказчик по истечении СРОКА ДЕЙСТВИЯ СВОЕГО ЗАКАЗА имеет право передать заказ третьим лицам.

 Бернадетте

link 21.01.2008 17:26 
если написать так, то далее в договоре должно быть указано, что считается сроком действия заказа.

 Erdferkel

link 21.01.2008 17:27 
И кто это поймет? Что за срок действия заказа? Заказ действует, пока не будет выполнен. Это не предложение все же

 Erdferkel

link 21.01.2008 17:31 
Покидаю бурную дискуссию, пойду в концерт :-) Чайковским наслаждаться

 Коллега

link 21.01.2008 17:37 
Меня не волнует, что написано в договоре. В тексте стоит "bei Erlöschen der Bindungswirkung an seine Bestellung", а не указанный пятидневный срок. В заказе может быть написан какой-то срок действия, в этом заключался вопрос Швейка, и об этом речь, в "указанный срок" он бы написал и без нашей помощи.

Erdferkel, пока не ушла. Как предложение действительно в течение какого-то времени, так и заказ, имеющий обязательную силу. Если контракт подписан, и ты заказываешь, то не на вечные времена.

Я удивляюсь, что вы меня не понимаете :-((

 Бернадетте

link 21.01.2008 17:39 
Bindungswirkung an seine Bestellung я читаю как Bindungswirkung самого факта размещения заказа. про срок его исполнения я ничего не вижу.
или мы об одном и том же говорим?

ЭФ, приятного прослушивания :)

 Коллега

link 21.01.2008 17:48 
Я не про исполнение, а про заказ как документ, который действителен до такого-то числа. Ты купила шкаф, его обещали привезти через пять дней, подписала заказ, какую-то часть оплатила (или не оплатила), в заказе согласилась ждать два месяца. Вот если его через два месяца не привезут, тогда можно покупать шкаф в другом месте (а не в указанный срок пять дней)

 Бернадетте

link 21.01.2008 17:51 
"обещали привезти" - это значит, заказ подтвердили
здесь же, насколько я понимаю, оговариваются права заказчика на случай, если заказ не подтвердили. Так вот если его НЕ подтвердили, то заказчику не нужно ждать два месяца, он может обратиться к другому исполнителю через пять дней.
так я это вижу

 Коллега

link 21.01.2008 17:56 
Не может. Если он выдал заказ со сроком действия два месяца (будучи дураком), хотя ему должны подтвердить в течение пяти дней, то он остаётся гебунден. В противном случае Bindungswirkung an seine Bestellung не имеет никакого смысла

 Коллега

link 21.01.2008 18:18 
Erdferkel, вдогонку вместе с музыкальными пожеланиями:
"Заказ действует, пока не будет выполнен. Это не предложение все же" -

Заказ, т.е. Bestellung - это ответ на предложение, такой же формальный акт, имеющий срок действия, не надо путать с Auftrag'ом.

 Бернадетте

link 21.01.2008 18:20 
по-моему, так не бывает :)

заказ здесь, если я не ошибаюсь является Angebot-ом,
http://dejure.org/gesetze/BGB/145.html
Abgegebene Angebote sind bindend, allerdings nicht unbegrenzt.
http://dejure.org/gesetze/BGB/147.html
http://dejure.org/gesetze/BGB/148.html

 Бернадетте

link 21.01.2008 18:21 

 Коллега

link 21.01.2008 18:31 
Ошибаешься, предложение - Angebot, заказ - Bestellung.
Предложение с датой, и заказ с датой. В ответ на предложение следует заказ, который тоже "bindend, allerdings nicht unbegrenzt". Об этом и идёт речь.

 Коллега

link 21.01.2008 18:36 
Бывает перманентно, из последнего: "The offered delivery is correct at the date of the quote. As products and capacities are subject to prior sale the delivery has to be confirmed at the time of order."

 Бернадетте

link 21.01.2008 18:36 
сложно что-либо утверждать, не видя текст всего договора, но то, что здесь приведено, позволяет предположить, что предложение здесь является invitatio ad offerendum
http://de.wikipedia.org/wiki/Aufforderung_zur_Abgabe_eines_Angebots
а Angebot -ом - является Bestellung. именно поэтому в заказе устанавливается Annahmefrist

 Коллега

link 21.01.2008 18:45 
Бернадетте, надо же, какая упёртая :-((.
Однако Angebot отдельно, а Bestellung - отдельно.

 Коллега

link 21.01.2008 18:49 
Я тебе даю предложение (Angebot) с определенным сроком действия, а ты мне в ответ - заказ (Bestellung), тоже с определенным сроком действия.
Больше убеждать никого не буду :-((((

 marcy

link 21.01.2008 18:54 
Мне из переводческого бюро всегда приходит Bestellung.
Внизу написано:
Bitte bestätigen Sie die Annahme des Auftrages schriftlich und schicken Sie uns die Bestellung sofort unterschrieben zurück, damit Sie mit der Auftragsabwicklung beginnen können.

Это заметки на полях:))

 Бернадетте

link 21.01.2008 19:02 
Коллега, не грусти :)

все так. только здесь предложением (Angebot) является размещение конкретного заказа. а то предложение, в ответ на которое я размещаю заказ (Bestellung), предложением (Angebot) в юридическом смысле этого слова не является, а является invitatio ad offerendum.
ты же сама пишешь ""The offered delivery is correct at the date of the quote. As products and capacities are subject to prior sale the delivery has to be confirmed at the time of order."
если бы заказ был уже не предложением, а "принятием" предложения, то подтверждения другой стороны уже не требовалось бы

но я тоже спорить больше не буду - может, еще кто-нибудь к нам сюда заглянет :)

 Бернадетте

link 21.01.2008 19:02 
О! вот Марси уже заглянула :)

 Erdferkel

link 21.01.2008 22:39 
Вернувшись с прекрасного концерта, не могу не влезть опять :-)
В исходнике стоит:
Bestellungen bedürfen grundsätzlich einer schriftlichen Auftragsbestätigung
Angebot здесь, конечно, ни при чем, его исполнитель направляет потенциальному заказчику,
заказчик на это реагирует и заказывает - Bestellung
исполнитель принимает этот заказ к исполнению - Auftrag
и этот факт он должен подтвердить в течение 5 дней (например). В течение этих 5 дней заказчик не имеет права заказать у кого-то
еще (Bindungswirkung). Если 5 дней прошли, а исполнитель не прислал подтверждения того, что он согласен выполнить заказ (Auftragsbestätigung), то заказчик свободен в своих действиях (Erlöschen der Bindungswirkung) и может заказывать у любого другого
Уфф! :-)

 Бернадетте

link 21.01.2008 22:45 
ага.
только Angebot все же причем :)

 Erdferkel

link 21.01.2008 23:00 
Если в том смысле, что с него вся история начинается - то да :-)

 Бернадетте

link 21.01.2008 23:01 
да. я про этот смысЕл. :)

 Коллега

link 21.01.2008 23:26 
Буду грустить, буду, потому что Швейка жалко, ибо ваше не отражает "Bindungswirkung an seine Bestellung". Но все уже большие :-))

 Erdferkel

link 21.01.2008 23:39 
Заказ был привязан (gebunden), затем веревка сначала сгорела, а потом погасла (Erlöschen der Bindungswirkung), и его перекинули другому исполнителю :-))
Будем рассматривать заказчика и его заказ как единое целое :-)

Get short URL | Pages 1 2 all