Subject: poke in the eye Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Poke in the Eye Politics Есть же, наверное, какое-то подходящее выражение (пословица) в русском? Фраза "тыкать пальцем в глаз(а)" как-то не очень звучит... Заранее спасибо |
вот ее смысл обсуждают http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/8/messages/517.html "Всё же лучше, чем..." - что-то такое, судя по всему. (не ответ, лишь пища для рзмш) |
О чем речь идет? |
борьба без правил |
то же, что Finger in the eye |
Речь о политике, поэтому все это в переносном смысле: Иран делает агрессивные заявления, а разные наблюдатели пишут, что иранцы просто "pock their finger in the eye of the U.S." - то есть что-то вроде того, что они дразнят или пытаются досадить американцам. Что это не серьезно. |
Вот, кажется, нашла: http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/9/messages/180.html |
почему "несерьезно"? почему "просто"? я нашла этот текст, угроза - или заявка на угрозу - достаточна серьезна. Если в драке вам ткнут пальцем в глаз, вряд ли это можно назвать "поддразниванием" или "попыткой досадить" |
да, "провоцировать" в вашем контексте будет оптимальным вариантом |
You need to be logged in to post in the forum |