DictionaryForumContacts

 sveta22

link 3.12.2005 18:33 
Subject: bio-expansion
скажите, может кто-нибудь знает как правильно это переводится
bio-expansion - биоразмножение или биорасширение
и можно ли сказать микробные клетки (или просто микробы)
(It is an extraction of microbial stems of the most active microorganisms-biodestructors of pollutants that are found during biodegradation and their biomass industrial production thus increasing the quantity of microorganisms-biodestructors in the purified ground or in other matter)

спасибо

 серёга

link 3.12.2005 19:07 
света, дайте предложение с этим термином, подумаю.

 sveta22

link 3.12.2005 19:23 
серёга, к сожалению, это все, что имеется. я сама не до конца понимаю, но смысл состоит в том, что это расширение (или размножение)микробных клеток в наиболее активных микроорганизмах–разрушителях загрязняющих веществ, которые появляются в результате биодеградации. Таким образом, в процессе очистки почвы или другого вещества, биомасса промышленного производства увеличивает количество микроорганизмов–разрушителей,что позволяет осуществить процесс биоградации, который не позволяет скапливаться загрязняющим веществам и ускоряет этот процесс.
вот такая "дурь", я в шоке (может будут какие мысли?а то у меня их нет)

 серёга

link 3.12.2005 19:43 
свет, не обижайтесь, но очень сумбурно. правильно я понял, что экспансией называется увеличение количества микробов пропорционально увеличению количества загрязняющих веществ? если так, то я бы перевел просто как "размножение".
кроме того, предлагаю вместо "биомасса промышленного производства" писать "промышленное производство биомассы", а вместо "почва" - "грунт".
и еще. откуда вы взяли эту bioexpansion? в вашем предложении, предложенном в качестве контекста, этот термин просто отсутствует. вот что я имел в виду.

 sveta22

link 3.12.2005 20:03 
серёга, было бы на что обижаться. дело в том, что этот текст был переведен с другого языка (с литовского)на английский, ну а затем и мне "впихнули"для русского перевода. поэтому иногда могут встречаться глупости, но наш литовский народ воспринимает.(строго не судите - это моя 1я работа, может и я где глупости пишу по неопытности)
а вам большое спасибо за помощь начинающей

 серёга

link 3.12.2005 20:10 
обращайтесь.)))
маленькая ремарка: даже здешние зубры перед тем, как делать перевод из не слишком знакомой области, не считают ниже своего достоинства проштудировать специальную литературку (хотя бы погуглить), чтобы набраться терминологии. намек понятен?))

 sveta22

link 3.12.2005 20:28 
of course
да я все уже облазила, но, допустим такого термина как bioexpansion не нашла.:(

 серёга

link 3.12.2005 20:40 
не переживайте... вместе мы - сила!))

 

You need to be logged in to post in the forum