Subject: Все были охвачены общественной работой Пожалуйста, помогите перевести.Все были охвачены общественной работой.Его охватили сомнения. Стена охватывала весь студенческий городок. Заранее спасибо |
everybody was involved in social work doubts crowded into his mind the wholed campus was enclosed/surrounded by the wall |
sorry: the entire campus |
social work - никакого отношения к нашей "общественной работе" не имеет. Фелог, по-дружески, не взыщите, - Вы бы вместо того, чтобы на форуме штины просиживать, Палажченко бы, что ли, почитали. |
общественная работа - volunteer work. Как один из вариантов |
Еще public work |
НЕТ public work, Николай, помилуйте! Не бывает. То есть бывает, но не в ЭТОМ же смысле... :-) |
Community work. Точно. |
|
link 5.12.2005 17:03 |
Его охватили сомнения. He was filled with doubt/ consumed with doubt. |
**Community work. Точно.** - не точно :-))... Очень конкретный вид ОР означает. Подходит, но не всегда. Аристарх хорошо предложил. |
Я теперь подумал, что, поскольку перевод с русского на английский, а не наоборот, "volunteer work" может быть, действительно, лучше. В английском тексте это наверняка было бы "community work". |
Но вообще, "volunteer work" - это, скорее, работа за бесплатно (ради опыта, положительных отзывов и т.д.). Моя первая работа в Америке была именно такой. Общественная же работа - это именно "community work". |
не всякая. не всегда. И потом - оригинал-то - про РФ :-) |
аскеру все равно надо "охватывать" в разных контекста, а "общественный" - ему по барабану. :-) Уроки делаем. |
You need to be logged in to post in the forum |