|
link 21.12.2005 7:45 |
Subject: nightmare i need some help with what is left in Russian. i have NEVER seen this before - maybe someone here has?thanks a bunch! especially need help with: ....Central Bank of the Russian Federation on 21.04.2005, в Единый государственный реестр юридических лиц Управлением Министерства Российской Федерации по налогам и сборам по г. Москве была внесена запись о государственной регистрации изменений, вносимых в учредительные документы юридического лица, 27.04.2005 за государственным регистрационным № 2057711005009. mine: |
по-моему, вносимых = подлежащих внесению (by law). В 2005 г. соответствии с решением Общего собрания участников Банка (протокол № 21 от 25 марта 2005) был изменен состав участников и увеличен уставный капитал Банка (изменения и дополнения № 5, вносимые в Устав) – до 1 255 000 000 (Один миллиард двести пятьдесят пять миллионов) рублей. => Общее собрание участников Банка изменило состав (number) участников и увеличило уставный капитал Банка в Единый государственный реестр юридических лиц Управлением Министерства Российской Федерации по налогам и сборам по г. Москве была внесена запись о государственной регистрации изменений, вносимых в учредительные документы юридического лица, 27.04.2005 => On 27.04.2005, Управление Министерства Российской Федерации по налогам и сборам по г. Москве effected the state registration (entry) of изменений, подлежащих внесению (by law) в учредительные документы юридического лица, with the entry No.2057711005009 Так понятнее? |
|
link 21.12.2005 8:37 |
verdun: honestly, not much clearer but a bit. so, thanks! |
|
link 21.12.2005 8:53 |
i am lost somewhere in the russian. what am i not seeing? original: my translation: |
the make-up of the entry list was changed => the list of Partners was changed (amendments № 5 to the Charter) => (Amendments and Supplements № 5 to be made to the Charter) [I guess, it implies "as stated in the said Protocol". So a full phrase is "the amendments N5 to be made to the Charter as required by the Protocol".] Amendments № 5 (modified in the Charter) were agreed => not "modified". same as above. Изменения и дополнения № 5, вносимые в Устав, были согласованы Центральным банком Российской Федерации 21.04.2005 г. Period!! New sentence: в Единый государственный реестр юридических лиц Управлением Министерства Российской Федерации по налогам и сборам по г. Москве была внесена запись о государственной регистрации изменений. = Центробанк согласовал (agreed to) the изменения. Московское Управление произвело регистрацию того, что эти изменения были внесены в устав. Эта регистрация выполнена в Едином государственном реестре юридических лиц. В этом реестре регистрируются только изменения в учредительных документах юридических лиц. А так понятней? |
|
link 21.12.2005 9:39 |
everything is wonderfully clear - you pointed out the period i missed and all become yacno! what a bad day |
it seems that "participants in the company" "participants in the bank" is better professional english term than "partners" for such kind of entity. http://www.publications.parliament.uk/pa/cm200102/cmhansrd/vo020703/debtext/20703-39.htm |
2 gogolesque, any time. just whistle. :))) |
You need to be logged in to post in the forum |