DictionaryForumContacts

 Kate-I

1 2 3 all

link 21.12.2005 16:39 
Subject: опять Традос...

 Brains

link 21.12.2005 21:22 
2 tumanov
написать вам тут статью про вордфаст? чем 5-я версия отличается от 3-й?
Статья вряд ли нужна — их болтается гораздо больше, чем у меня есть время читать, так что все, у кого есть желание, воспользуются ими. А вот вкратце изложить его реальные достоинства в сравнении с основными ведущими (или просто чем особенно удобен в работе из полезного) вполне было можно. Всё ж одно дело читать доку, и совсем другое — узнать от пользователя о достоинствах и недостатках.
мне это трудно как и объяснить человеку, который когда-то юзал 3-11 и недоволен остался, в чем кайф и удовольствие от ХР
Кайф и удовольствие дело сильно личное, а вот в чём выгода в работе, изложить не так уж сложно.
удобства фаста по сравнению с традосом очевидны любому, кто его даже освоил слегка или чуть-чуть.
Вот Вы бы и могли сказать. В виде маркированного списка.
Хотя бы тот факт что фаст переводит excel and powerpoint files без всякой предварительной обработки.
Можно подробнее? Без обработки это что — покидает Word и садится на них? Слабо верится. Если Word не покидать, то какая прямота? Сказали б. Ещё и без обработки…
…+ по запросу пользователя листает все ТМ из одного указанного каталога (их может быть несметное множество
Это просто вчерашний день. Его давно обогнали сопоставимые по стоимости продукты. Теперь начинаю подозревать, что и по функциональности тоже. А как со сведением, с анализом? Для меня (пока) нет, но для некоторых других это могло бы быть очень актуально.
Если не секрет, то пользуетесь ли вы какой-нибудь аналогичной программой? И если да, то какой?
Ясен пень, иначе ограничился бы только вопросами или имхошкал.
Благодаря одному из здешних спецов пересел наконец-таки с месяц назад с Dx00E9;jx00E0; Vu 3 на Dx00E9;jx00E0; Vu X. По части fuzzy этот накопитель всегда рулил и сейчас немного рулит, хотя, судя по статьям, не особенно (и по личным впечатлениям тоже). Для флективных языков вроде русского fuzzy нуждается в адаптации нативными программерами, а это пока не светит. Но появилась полная поддержка Юникода (для Вас это, разумеется неактуально, у Вас она по жизни была), появились отличные средства для работы со внешними редакторами и вообще для взаимодействия с контрагентами, относительно пристойные механизмы анализа производительности и гибкая работа с не помню уже, сколькими базами в любом режиме (всё равно реально больше шести редко бывает нужно, да и то временно). Все мыслимые фильтры здесь в одном флаконе и в одном интерфейсе, равно как и все базы, включая терминологическую (в отличие от Trados). Никуда не делась и такая редкая (если не уникальная) фича, как отдельный глоссарий, который очень важен для работы с повторяющимися кривыми текстами, поступающими от одного и того же калеки: поскольку глоссарий имеет высший приоритет в сравнении с терминологическими базами, можно в рамках проекта настроить накопитель на автоматическое исправление повторяющихся глюков на лету. Специализированный интерфейс позволяет (что тоже очень важно для производительной работы в жёстких условиях) быстро строить глоссарий и терминологическую базу на ходу, с колёс, поскольку можно одновременно делать выделения как в исходнике, так и в переводе. В терминологические пары (чего раньше не было) автоматом в качестве примера контекстного употребления заносится сама пара, откуда термин взят. По ходу дела можно добавлять комментарии, что исключительно удобно при работе с новым клиентом, внешним редактором или над новым проектом. Ну, ещё базы не привязаны к отдельному языку, а могут содержать их целую гору… Где-то так, если вкратце.
Существенный недостаток один: смена поколения ПО (Офиса, например) автоматически означает необходимость скоростного апгрейда, поскольку никакой работы с обновлёнными форматами, разумеется, уже не будет.
Но в любом случае DV в полном профессиональном прикиде стоит дешевле аналогичного по комплектации Trados, при этом не уступая ему, насколько мне известно, ни в чём, и слегка обгоняя в некоторых мелочах. Совместимость же обеспечивается известными Вам средствами в полной объёме и в обе стороны. Да и не только с ним одним.
И всё же даже такой выигрыш в стоимости для этой страны имеет решающее значение лишь при серьёзной работе профессионала, месячный доход которого составляет хотя бы 2-3.000 американских денежек. Лично я о нём пока что лишь мечтаю, а потому усиленно рассматриваю альтернативные варианты, паразитирующие на Word. Но Ваш WF, похоже, отстаёт и сильно. Может, Вы его реабилитируете.
Расскажите, насколько удобно пополнение терминологических баз. Бог с ним, с глоссарием, им можно пожертвовать. Но вот если в процессе перевода Вам надо занести в терминологическую базу новую пару — насколько это удобно?

 Brains

link 21.12.2005 21:29 
2 AnnaB
… о своих представлениях о том или ином ПО) я ничего не говорила.
Что, в самом деле?
21.12.2005 20:17
… он, надо думать, свой выбор уже сделал (А может, работодатель, использующий Традос, заставил его сделать такой выбор)
Мне хватило этого. Я, конечно, не Кювье, но судя по этому фрагменту… ;-)))

 'More

link 21.12.2005 22:06 
судя по мануалу WF, возможность пополнять глоссарий в процессе перевода есть. сам эту фичу пока не пробовал (WF пока на триальной стадии).
Новый WF (5) Работает под XP и пошустрее будет старой бесплатной версии, вроде и постабильнее, но глючки присутствуют, не без этого (по мелочам - кстати, старый ВФ под харе хоть и работает, но не совсем корректно, - впрочем, на безрыбье сойдет). ПОявился редактор TM. Простенький, но есть.
для меня выбор WF обусловлен возможностью пользоваться прелестями ворда (типа макрос транслитерации и т.п.). Не уверен, что эти вещи возможны в Традосе или Дежа Ве.

 tumanov

link 21.12.2005 23:20 
удобства фаста по сравнению с традосом очевидны любому, кто его даже освоил слегка или чуть-чуть.
Вот Вы бы и могли сказать. В виде маркированного списка.\

мне трудно за вас попробовать
верьте мне!
фаст рулит однозначно!
****

Хотя бы тот факт что фаст переводит excel and powerpoint files без всякой предварительной обработки.
Можно подробнее? Без обработки это что — покидает Word и садится на них? Слабо верится. Если Word не покидать, то какая прямота? Сказали б. Ещё и без обработки…

да! именно так без обработки! открываем файл презентации и пустой файл ворда.
ставим курсор в слайде презентации пауэрпойнта, переходим в ворд, нажимаем клавиши Alt+стрелка вниз и переводим
закончив перевод, переходим в окно пауэрпойнта и нажимаем в меню File > SAve as. Готовая переведенная презентация запоминается в нужном катологе, обычно это folder Project No. CCC/outgoing

фсё.

ну еще можно в целях архивирования на сидюк сбросить.

дежавю отдыхает........

 tumanov

link 21.12.2005 23:27 
пополнение глоссария в процессе перевода в вордфасте происходит на уровне выделения слова на языке оригинала + комбинация Alt+Ctrl+T, затем выбирается эквивалент на языке перевода (мышком) + Alt+Ctrl+T . Открывшееся окно глоссарика позволяет посмотреть на то, что запоминаем. Нажав на enter запоминаем слово на двух языках(и закрываем окно) в глоссарике.

 Brains

link 21.12.2005 23:52 
2 'More
для меня выбор WF обусловлен возможностью пользоваться прелестями ворда (типа макрос транслитерации и т.п.).
Это Вы о чём? Что-то не очень понял. Какое отношение имеет транслит к переводу? И что ещё?
Не уверен, что эти вещи возможны в Традосе или Дежа Ве.
Про DV не скажу, потому что не понимаю, о чём речь. Но в данном случае чем Trados слабее, если это те же штаны, только назад пуговицами — тот же комплект специализированных макрокоманд Word?

 tumanov

link 22.12.2005 0:12 
Какое отношение имеет транслит к переводу?

хороший вопрос! вам везет, что вы еще с этим не встречались.
наверное у вас тексты не сложные.

 Brains

link 22.12.2005 0:15 
2 tumanov
верьте мне! фаст рулит однозначно!
Да при чём тут вера? Ладно бы я старался Вас во лжи уличить, а то ведь понять хочу. Мне вообще сугубо фиолетово, что из них лучше (я ни тем, ни другим не пользуюсь),— подходящую программу подбираю. Вообще подходящую, а не одну из этих двух.
ставим курсор в слайде презентации пауэрпойнта, переходим в ворд, нажимаем клавиши Alt+стрелка вниз и переводим закончив перевод, переходим в окно пауэрпойнта и нажимаем в меню File > SAve as.
Один раз ставим курсор в PP, возвращаемся в Word и дальше работаем уже там до самого конца? Макрос сам поочерёдно извлекает текст из всех рамок презентации, а по окончании раскладывает их по местам?! При этом я могу заглядывать в открытый PP, если понадобилось что-то уточнить? Если так, то это уже достойно.
дежавю отдыхает........
Вам-то почём знать? Это Вы пока торопитесь. Чуть подраскручусь, посмотрю, как он это делает.
пополнение глоссария в процессе перевода в вордфасте происходит на уровне выделения слова на языке оригинала + комбинация Alt+Ctrl+T, затем выбирается эквивалент на языке перевода (мышком) + Alt+Ctrl+T .
Чрезвычайно неудобно (шагов-то сколько!), но это, похоже, родимое пятно всех накопителей, сидящих на интерфейсе Word.
Открывшееся окно глоссарика позволяет посмотреть на то, что запоминаем.
Ну, иначе, кажется, никто не делает. Но вот другое любопытно (тоже, кажется, один из тяжелейших грехов многих накопителей на базе Word — существует ли возможность в реальном времени видеть, что именно найдено в базах для данной фразы и выбирать с клавиатуры более, на Ваш взгляд, подходящие варианты для вставки в позицию курсора? И второе: можно ли, ничего специально не вызывая, тут же вносить поправки непосредственно в найденные пары (простейший пример — обнаружена опечатка или пришёл в голову более правильный перевод)?

 Brains

link 22.12.2005 0:21 
2 tumanov
вам везет, что вы еще с этим не встречались. наверное у вас тексты не сложные.
Очень мило! Давайте ещё повыясняем, у кого тексты сложнее… Не проще ответить: при чём тут транслит?

 tumanov

link 22.12.2005 0:43 
qte
Один раз ставим курсор в PP, возвращаемся в Word и дальше работаем уже там до самого конца? Макрос сам поочерёдно извлекает текст из всех рамок презентации, а по окончании раскладывает их по местам?! При этом я могу заглядывать в открытый PP, если понадобилось что-то уточнить? Если так, то это уже достойно
uqte

попробуйте, я вас когда-нибудь обманывал?

 tumanov

link 22.12.2005 0:44 
Вам-то почём знать?

не у одного мозговитого на компьютере стоит программа дежавю.....

 tumanov

link 22.12.2005 0:47 
существует ли возможность в реальном времени видеть, что именно найдено в базах для данной фразы и выбирать с клавиатуры более, на Ваш взгляд, подходящие варианты для вставки в позицию курсора?

можете вставить комбинацией клавиш Alt+F12 или даже распечатать на принтере результаты поиска, поскольку это даже откроется в отдельном окне ворда.

 tumanov

link 22.12.2005 0:50 
Чрезвычайно неудобно (шагов-то сколько!), но это, похоже, родимое пятно всех накопителей, сидящих на интерфейсе Word

от этого увы не уйти
в глоссарий надо два слова вносить. оригинал и перевод. рад бы вас обрадовать. но два раза пальцАми двигать все равно придется.
третье движение чтобы окошко закрыть.
меньше ну никак не получается.....
не обессудьте

 tumanov

link 22.12.2005 0:53 
Специализированный интерфейс позволяет (что тоже очень важно для производительной работы в жёстких условиях) быстро строить глоссарий и терминологическую базу на ходу, с колёс, поскольку можно одновременно делать выделения как в исходнике, так и в переводе.

++++

по-моему это вы про вордфаст :0)

 Brains

link 22.12.2005 1:30 
2 tumanov
попробуйте, я вас когда-нибудь обманывал?
Опять 25! Чем так Вас пытать, я бы давно попробовал, Вы ж как партизан. Да у меня, во-первых, уже испытывается одна аналогичная программа, так что ставить WF просто некуда. А во-вторых, просто некогда ещё и третий накопитель гонять. И ладно б только гонять, а то ведь заучивать комбинации. Так недолго и рехнуться. Нет чтоб ответить: да, нет или частично…
не у одного мозговитого на компьютере стоит программа дежавю.....
Живут же ж люди: мало того, что вокруг полно мозговитых, так ещё и DV у каждого. :-((( Вы там среди них прям иконоборец получаетесь. :-))
можете вставить комбинацией клавиш Alt+F12 или даже распечатать на принтере результаты поиска, поскольку это даже откроется в отдельном окне ворда.
Вы можете связно писать? Если у меня откроется ещё одно окно, я перестану видеть прежнее. Кроме того, если оно откроется после нажатия комбинации, то где я всё-таки увижу, что обнаружилось в базе? Если я и так увижу найденное, зачем мне что-то ещё открывать? Если не увижу, то хороша работка: на каждой фразе открывать новое окно! Потом, а что в нём будет? Терминология или фразы? И какой из, скажем, пяти вариантов будет вставлен? А выбирать чем?
по-моему это вы про вордфаст
После того, что Вы описали? Не, ну нормально, да? В DV это выглядит так:
1) не отрываясь от клавы, выделяете нужное слово или несколько слов
2) TAB
3) уже в панели оригинала выделяете соответствующий фрагмент
4) жмёте F11 и Enter, чтобы закрыть всплывшее контрольное окно.
Пока вы не подтвердили выбор и не отправили пару в терминологическую базу (или в несколько сразу, если угодно), оба выделения сохранены. Если оказалось, что вы что-то прошляпили, закрываете окно через ESC и сколько угодно уточняете оба выделения.
У Вас же выбор жёсткий. Как Вы отмените ошибочно загнанный оригинал, не повторив все операции наново, если Word позволяет лишь одно выделение за раз? Как вы уточните выбор? А часики тикают, время бежит, усталость накапливается…
При этом все фрагменты, сидящие в терминологической базе и в глоссарии, а также все пригодные фразы из накопителя постоянно у вас перед глазами. Цветовая индикация позволяет видеть, откуда что взято. Всё это при желании можно тут же отредактировать или удалить. Выбор нужного осуществляется с клавиатуры навигацией или (для фрагментов) ещё и выбором по номеру с цифровой клавы.

 Boris Popov

link 22.12.2005 7:10 
Мои 5 коп.:
Будущее Trados'а после покупки его SDLX представляется мне весьма туманным. Однако же на продукт, который получится в результате слияния этих двух систем TM через годик-другой, будет интересно посмотреть.
Wordfast хорош при переводе с русского на английский - в глоссариях хорошо сделана поддержка флективности. Ну и WYSIWYG тоже хорошо - для первоначального знакомства с системами TM.
Если работать с прямыми заказчиками - при переводе с английского на русский я выбираю DejaVu. Надежная, удобная и настраиваемая "под себя" среда.
Касательно количества TM - это вопрос "идеологический". Либо big momma и глоссарии по конкретному проекту(ам), либо много подключаемых TM по разным тематикам + опять же глоссарии по конкретному проекту(ам).

 SH2

link 22.12.2005 18:02 
Исполнился зависти к мозговитым ;-)
Выослил себе тоже DVX, авось на новогодних удастся выкроить время, пощупать..

 Brains

link 22.12.2005 23:08 
2 Boris Popov
WYSIWYG, увы, хорош не только для первоначального знакомства. При всём уважении к своей уцыганенной рабочей лошадке полное его отсутствие постоянно подталкивает меня к поискам замены. Обилие вплотную увязанных с текстом иллюстраций, без которых он теряет смысл, вышедшие за рамки разумного креативные возможности Word и файлы PowerPoint делают продуктивную работу в DV крайне затруднительной: в особо тяжёлых случаях с китайскими пользовательскими руководствами практически весь выигрыш от накопителя съедается необходимостью елозить носом по распечатке, отыскивая нужное место сначала там, а после уже в самом накопителе. Хоть кого на подчитку нанимай!
И это я ещё не пытался сунуть туда по-настоящему навороченный файл с массой текстовых рамочек и прочих прелестей — что выйдет после импорта и получится ли вообще экспорт, пока ещё тайна. Зловещая.

 Brains

link 22.12.2005 23:09 
2 SH2
Выослил себе тоже DVX, авось на новогодних удастся выкроить время, пощупать..
Звучит настораживающе. А как же там наш совместный прожект?

Get short URL | Pages 1 2 3 all